商务英语合同翻译时应该注意的问题 电脑资料 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文构造严谨、逻辑严密、言简意赅的作用, 一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereonthereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabovehereinbefore; 在下文:hereinafterhereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall e into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为适宜。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、慎重选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选词不当而导不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1. shipping advice 与shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions 那么是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的, 2.2. abide by 与ply with abide by 与ply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,那么用ply with 英译“遵守”。 例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall ply with the contractual stipulations. 2.3. change A to B 与change A into B 英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。 例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。 Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi. 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dc02af97ef3a87c24028915f804d2b160b4e8673.html