原创英文诗致母亲的中译本及赏析-精品文档

时间:2022-05-13 19:57:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
原创英文诗“致母亲”的中译本及赏析

To Mum Mum lives in the midst of solitude

unknown Indulged in her daily chores with little and gain loss

The tenderest feeling for her beloved son shown One without whom would hopelessly go insane I am seeking a vast green as a dove Mum saw me fly south against her will When I finally melted into the sky above Mum is gazing at the ultimate far still Oh Mum the tears the heart In your eloquent silence 致母亲

妈妈并不是什么大人物 陪伴她左右的常常是孤独 整天陶醉于繁琐的家务 谈不上大风大浪的人生起伏 她最温柔的情感

只为她深爱的儿子引吭 失去彼此就会绝望 谁离开了谁都会抓狂 我似一只鸽子,展翅飞翔 寻求一片绿地般广阔的梦想 纵便有千万个舍不得 妈妈目送我南飞至远方 当我最终消融于天际

in my enlightening dark


妈妈仍把天的尽头凝望 啊,妈妈!是谁的心如此颤抖 又是谁不时地热泪盈眶 在您雄辩的沉默中我鼓足勇气 黑暗中又是您把前方的路照亮

这是一首儿子写给母亲的小诗。语言简洁,感情真挚,意境 远。小诗通过比喻和夸张的手法, 表现了母性的伟大和母子间 天然的情感联系。小诗着重描写了一种关系, 在母子互动和对比 中表现出母子情深。母亲在整个世界中的渺小与平凡和其在儿子 心目中的伟大形成对比。母亲相对的静与儿子相对的动也形成一 种对比关系。母亲在一个相对狭隘的地方日耕而作,日落而息; 而儿子却一直在路上,有广阔的空间去探索、去发现。但无论儿 子走多远,母亲都像玄学派诗人多恩笔下所写的圆规的固定的一 角,永远指引和牵挂着儿子。诗中也出现了冷暖色调的对比。我 们不妨想象下母亲送儿子的镜头:一位老者,也许白发苍苍,站 立在寒冷的北风中,向南远眺。而儿子所去的地方却容易让人联 想到阳光、绿树、繁华。通过这些对比,母亲既平凡又伟大的形

象便跃然纸上,母子情深这一主题也得以彰显


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d878ee2c00d8ce2f0066f5335a8102d277a2614e.html