原创英文诗“致母亲”的中译本及赏析 To Mum Mum lives in the midst of solitude unknown Indulged in her daily chores , with little and gain loss The tenderest feeling for her beloved son shown One without whom would hopelessly go insane I am seeking a vast green as a dove Mum saw me fly south against her will When I finally melted into the sky above Mum is gazing at the ultimate far still Oh, Mum, the tears , the heart In your eloquent silence 致母亲 妈妈并不是什么大人物 陪伴她左右的常常是孤独 整天陶醉于繁琐的家务 谈不上大风大浪的人生起伏 她最温柔的情感 只为她深爱的儿子引吭 失去彼此就会绝望 谁离开了谁都会抓狂 我似一只鸽子,展翅飞翔 寻求一片绿地般广阔的梦想 纵便有千万个舍不得 妈妈目送我南飞至远方 当我最终消融于天际 , in my enlightening dark 妈妈仍把天的尽头凝望 啊,妈妈!是谁的心如此颤抖 又是谁不时地热泪盈眶 在您雄辩的沉默中我鼓足勇气 黑暗中又是您把前方的路照亮 这是一首儿子写给母亲的小诗。语言简洁,感情真挚,意境 深远。小诗通过比喻和夸张的手法, 表现了母性的伟大和母子间 天然的情感联系。小诗着重描写了一种关系, 在母子互动和对比 中表现出母子情深。母亲在整个世界中的渺小与平凡和其在儿子 心目中的伟大形成对比。母亲相对的静与儿子相对的动也形成一 种对比关系。母亲在一个相对狭隘的地方日耕而作,日落而息; 而儿子却一直在路上,有广阔的空间去探索、去发现。但无论儿 子走多远,母亲都像玄学派诗人多恩笔下所写的圆规的固定的一 角,永远指引和牵挂着儿子。诗中也出现了冷暖色调的对比。我 们不妨想象下母亲送儿子的镜头:一位老者,也许白发苍苍,站 立在寒冷的北风中,向南远眺。而儿子所去的地方却容易让人联 想到阳光、绿树、繁华。通过这些对比,母亲既平凡又伟大的形 象便跃然纸上,母子情深这一主题也得以彰显 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/d878ee2c00d8ce2f0066f5335a8102d277a2614e.html