从文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格翻译

时间:2023-01-10 07:14:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
文学文体学的角度分析《大卫·科波菲尔》两部中译本的风格

翻译

《大卫·科波菲尔》是狄更斯最优秀的小说之一,文章句式复杂多样,方言俚语信手拈来。本论文运用文学文体学分析对比《大卫·科波菲尔》的两部较新的中文译本。

文学文体学理论指导下,翻译分析从语音、词汇、句法以及篇章四个方面入手,从而使分析更客观科学两部中译本分别由庄绎传在2003完成和宋兆霖在2009年完成。

这两部中译本受到读者广泛欢迎。然而,迄今为止,并没有人对这两部译本进行比较,因此,详细分析这两部译本有其学术价值。

论文结论如下:首先,文学文体学运用到文学翻译及其研究中均是非常有必要的。其次,宋兆霖的译本确实有其研究价值。

鉴于两个译本各有其长短,故本论文的目的并非比较哪部译本更好,但通过对比性研究,作者确实发现宋兆霖更加致力于在译本中实现风格重现,保留原文的美学价值,因此宋译本尤其值得学者们加以更多研究。最后,通过对《大卫·波菲尔》两部中译本的分析可以得出,译者大致可以运用以下四种方式对文学品的风格进行处理:1.英语原文风格的呈现方式在译文中再现风格,如以拟声词译拟声词,文学词汇译文学词汇;2.以更符合译入语习惯的方式再现风格,在汉语译文中以口语化词组译英语原文中语法错误造成的口语化现象;3,当原文中的风格确实不可译时,在译文中创造新的风格特点以维持美学价值,如以汉语平行结构译英语原文中的压头韵现象从而保留文章美学价值;4.尽管译者应该尽最大努力再现风格,遗憾仍然不可避免,有时为确保译文中词组或句子通顺,不得


不或多或少牺牲风格。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fce32cdda800b52acfc789eb172ded630b1c9816.html