唐宋词中术语词和词牌的翻译 姚俏梅 【期刊名称】《重庆三峡学院学报》 【年(卷),期】2014(30)4 【摘 要】Tang and Song Ci is a form of poem but different from general poem. It is an independent Chinese verse form. As a result, when the terms of Ci and Ci Pai are translated into other languages, different versions may occur, which is not conducive to cross-culture communication and may constitute a barrier to the spread and promotion of Chinese culture into the English world. Thus, it is quite necessary to do some studies on the translation of the two terms. One strategy is transliteration to highlight its independence, and the other one is to liberally convey the content of Ci itself. As for Ci Pai, since it can no longer match the original music, the best policy is to convey its contents in translation.%唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。基于此,极有必要对这两个术语的翻译进行探讨,即在进行术语词翻译时,可直接采用音译法来体现词的独立性;而在翻译术语词牌时,由于词牌名已不再反映其相配的音乐,译者应根据实际内容自译题目则可。 【总页数】3页(P129-131) 【作 者】姚俏梅 【作者单位】贺州学院外国语学院,广西贺州 542800 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.论英汉翻译中的文化取向——以英语词汇翻译为例 [J], 区林 2.唐宋词中词牌翻译统一化的探讨 [J], 潘子正 3.唐宋词中的意象翻译 [J], 侯晶晶 4.浅议双语词典中对等词及其在文学翻译中的应用 [J], 朱惠芳 5.机器翻译中汉语词语切分的现状——汉语分词与汉英机器翻译研究系列之一 [J], 吴志杰 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/db6b597bed06eff9aef8941ea76e58fafab045a8.html