《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析 侯玮云;张祝平 【期刊名称】《现代语文(学术综合)》 【年(卷),期】2016(000)001 【摘 要】蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱.研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义.李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出代表,不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,都必然体现出译者的翻译思想与翻译目的.文章主要通过《独坐敬亭山》译文的具体评析对此进行探究. 【总页数】3页(P158-160) 【作 者】侯玮云;张祝平 【作者单位】南通大学文学院 226019;南通大学文学院 226019 【正文语种】中 文 【相关文献】 1.从“三美”角度来评析中国唐诗《静夜思》三个不同的英译本 [J], 张红彩;曹利娟 2.审美主客体关照下的中国古典诗歌英译质量评析——以唐诗为例 [J], 乔现荣;项楠 3.译者归来与诗魂远游——蔡廷干汉诗英译之《唐诗英韵》研究 [J], 陈顺意 4.论唐诗英译中的文化流失现象 ——以《唐诗三百首》英译本为例 [J], 王迎雪 5.论唐诗英译中的文化流失现象——以《唐诗三百首》英译本为例 [J], 王迎雪 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/dce20463463610661ed9ad51f01dc281e43a565c.html