济慈秋颂中英文对照 济慈秋颂中英文对照 济慈,英国浪漫主义诗人之一,于19世纪初期创作了许多脍炙人口的诗作。其中《秋颂》一诗以其优美的文字和深邃的意境广受赞誉。下面是这首诗的中英文对照,让我们一同领略济慈的才华吧。 一、中文版: 季秋姑苏萧寺游, 法象孪生复弁游。 神骨栖栖春院暖, 月帏拂拂夏云收。 秋深不得星星寝, 月晓更看名利休。 北斋苦画眉飞雪, 主人甘面景精优。 千峰一个万壑引, 江流成玉证神休。 云山犹合守千载, 但将振落亥云浮。 二、英文版: A Song about Autumn In autumn, I travel to the Xiao Temple in Su. I admire the dancing statue, which is alive and vivid. The divine bones rest in the warm spring; The moonlight gently sweeps away the summer clouds. As autumn deepens, the stars cannot get enough rest; In the moonlit dawn, I see the emptiness of fame and gain. My friend, the painter, struggles to capture the flying snow on the eyebrow, 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/def2e5efd7d8d15abe23482fb4daa58da1111c0e.html