济慈秋颂中英文对照

时间:2024-03-11 15:26:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
济慈秋颂中英文对照

济慈秋颂中英文对照

济慈,英国浪漫主义诗人之一,于19世纪初期创作了许多脍炙人口的诗作。其中《秋颂》一诗以其优美的文字和深邃的意境广受赞誉。下面是这首诗的中英文对照,让我们一同领略济慈的才华吧。

一、中文版:

季秋姑苏萧寺游,

法象孪生复弁游。

神骨栖栖春院暖,

月帏拂拂夏云收。

秋深不得星星寝,

月晓更看名利休。

北斋苦画眉飞雪,

主人甘面景精优。




千峰一个万壑引,

江流成玉证神休。

云山犹合守千载,

但将振落亥云浮。

二、英文版:

A Song about Autumn

In autumn, I travel to the Xiao Temple in Su.

I admire the dancing statue, which is alive and vivid.

The divine bones rest in the warm spring;

The moonlight gently sweeps away the summer clouds.

As autumn deepens, the stars cannot get enough rest;

In the moonlit dawn, I see the emptiness of fame and gain.

My friend, the painter, struggles to capture the flying snow on the eyebrow,


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/def2e5efd7d8d15abe23482fb4daa58da1111c0e.html