《Requiescat》原文及其译文

时间:2022-12-23 20:18:12 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
Requiescat》原文及其译文

Requiescat》原文及其译文 Requiescat Matthew Arnold

Strew on her roses, roses, And never a spray of yew. In quiet she reposes; Ah! Would that I did too. Her mirth the world required; She bathed it in smiles of glee. But her heart was tired, tired. And now they let her be. Her life was turning, turning; In mazes of heat and sound; But for peace her soul was yearning, And now peace laps her round. Her cabin’d, ample spirit, If flutter’d and fail’d for breath; To-night it doth inherit The vasty hall of death. 安魂曲 马修·阿诺德

用玫瑰花、玫瑰花覆盖伊, 却决不要一枝紫杉! 她安静地卧着休息: 啊,愿我也能长眠! 世界曾需要她的欢笑; 她曾以欢欣的微笑浸润它。 但她的'心是倦了、倦了,


现在他们就不打扰她。 她的生活本在转动, 转动于兴奋与喧嚣的迷境中。 但她的灵魂在渴求安宁, 而现在安宁将她包笼。 她受束缚的、丰富的精神, 它颤动,它不济----气息已荒。 今夜它确实继承 这宏大的死亡之堂。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e00cc0ed0ba1284ac850ad02de80d4d8d05a0154.html