林语堂《浮生六记》中的阐释性翻译

时间:2023-04-02 05:30:11 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
林语堂《浮生六记》中的阐释性翻译

林语堂的《浮生六记》是一本反映他个人经历和对生活的思考的随笔集。其中,他的阐释性翻译也是书中的一大特色。

阐释性翻译是指在翻译过程中,除了将原文的语言转译成目标语言外,还加入了对原文内容的解释、说明和补充。林语堂在翻译过程中,常常会在翻译的基础上,加入他个人的理解和思考,从而使得翻译更具有阐释性和思想性。

例如,在《浮生六记》中,林语堂翻译了一些中国古诗词,他在翻译时不仅将原文的意思翻译成英语还加入了自己的注释和解释,从而让读者更好地理解这些诗句的含义和背景。 在翻译古代文学作品时,阐释性翻译可以更好地传达作品中的文化内涵和历史背景。同时,释性翻译也可以帮助读者更好地理解作者的思想和观点,从而深入挖掘作品的价值和意义。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e026265d00d8ce2f0066f5335a8102d277a2615f.html