对桑德斯英译《浮生六记》过程的阐释学研究 霍郭浩;朱玉彬 【期刊名称】《安徽工业大学学报(社会科学版)》 【年(卷),期】2014(031)002 【摘 要】“阐释运作”过程的“信任”、“进攻”、“吸收”和“补偿”在桑德斯翻译《浮生六记》过程中表现为底本选择、源文本理解、译本生成和翻译补偿.桑德斯的译者主体性在这四步骤中得以彰显. 【总页数】3页(P67-69) 【作 者】霍郭浩;朱玉彬 【作者单位】安徽大学外语学院,安徽合肥230601;安徽大学外语学院,安徽合肥230601 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.汉语文化负载词语英译补偿限定因素及准则研究--以《浮生六记》两英译本为例 [J], 张冰 2.阐释学翻译理论指导下的中医术语英译过程研究 [J], 李珊珊;李艳 3.阐释学翻译理论指导下的中医术语英译过程研究 [J], 李珊珊;李艳;; 4.阐释学视域下中国典籍英译过程——以《道德经》为例 [J], 赵昌汉; 夏维 5.跨语境的他述:论《浮生六记》英译者格雷厄姆·桑德斯的阐释学翻译观 [J], 梁林歆 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/4354b49175a20029bd64783e0912a21615797f49.html