《浮生六记》林语堂译本中的地名英译赏析

时间:2023-01-27 05:20:15 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
《浮生六记》林语堂译本中的地名英译赏析

《浮生六记》是清代作家林语堂的经典之作,也是经久不衰的文学名篇,这部佳作中有许多古老的地名,至今仍然可以在现代地图上找到。由于中国历史悠久,曾经兴衰于地点不同,地名也经历了随着历史发展而发生变化,但是从中可以明显感受到历史渊源,令人心旷神怡。由林语堂所写的《浮生六记》,也记载了许多古老而难忘的地名,今天,我们就来简单的解读几个地名的别样韵律。

首先,以《浮生六记》林语堂译本中的“罗布村”来说,罗布村位于湖南永州,译本中把罗布村描述为一个有着绿树花木、清秀景色,充满神秘色彩的奇妙乡村,罗布村的美景让人陶醉。英文解读将罗布村表达为Lorob VillageLorob”这个词源于法语,表示的是“美丽的”的意思,而“Village”这一词汇更多的联想到田园美景。从而可以将罗布村译为“The Beautiful Village,简单几个字即可体现出古朴的田园之美。

其次是“江南”的英文解读,江南在《浮生六记》中被林老叔描述为一片淡雅的氛围,就像佳人一般,柔和,恬静,优美。英文解读中,江南可被译为Jiangnan,一词多义,也包含着语境中的多种色彩,表达了江南独特的风情,将江南之美写入新的时代,令我们重新认识江南的魅力。

此外,“金陵”的英文解读也是林语堂《浮生六记》中的一个备受关注的地点,《浮生六记》中将金陵描写为一个和平安泰、如醉如痴的美丽城市,让人如痴如醉。在英文解读中,金陵可被解释为



- 1 -


JinlingJin”一词在汉语中有着内涵丰富的深意,Ling”则联想到来自城市的繁华,将两者结合,Jinling可译为“迷醉城市”,表达了金陵之美。

在《浮生六记》中,还有其它众多的古老地名,如襄阳、南京、安定等,每一个地名都让人勾起浓浓的思念,令人不禁想起几百年前曾荡漾在那里的故事。这些地名的英文解读也给我们留下了别样的韵律,让我们在一个全新的文化视角中重新认识《浮生六记》,同时也让我们对中国传统文化有更多更深刻的理解。

- 2 -


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/2bf840e9f221dd36a32d7375a417866fb94ac062.html