有趣的英语成语

时间:2022-04-30 02:00:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
有趣的英语成语

meet one'sWaterloo (遭遇滑铁卢),滑铁卢(Waterloo)是比利时中部的一个城市,1815 年拿破仑军队在此大败,从而结束了法国与欧洲其他国家连续23 年的战争。后来meet one's

Waterloo 表倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾,遭到惨败。滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受惨败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:胡说!我要去凯旋门呢!请看例句: No wonder they met their Waterloo in this match. They hadn't been trained for months! (难怪他们这场比赛输得一塌糊涂,他们已经好几个月没训练了!)

between Scylla and Charybdis 锡拉和卡律布迪斯之间,即在两个同样危险的事物之间,或是腹背受敌,进退两难的意思。锡拉是传说中生活在意大利岩石上的怪兽,卡律布迪斯是住在海峡中一端经常产生旋涡的怪兽。水手为了躲避其中一个的危害,而常又落入另一个灾难。意大利这一方的海角叫凯尼斯(Caenys),西西里岛那一方的海角叫皮罗鲁姆(Pelorum)。请看例句:He was between Scylla and Charybdis, for his company had betrayed him. (他的同伴背叛了他,至使他腹背受敌) 二、源自圣经故事

西方国家大多数人信仰基督。有相当多的成语典故,如Judas kiss,这条直译为犹大之吻成语源自《圣经· 新约》。耶稣带领十二门徒在犹太各地传道,深得人心,因而引起犹太教上层人物的嫉恨,他们想暗杀耶稣,耶稣的门徒犹大为了30 块银币出卖了耶稣,为了使捕捉耶稣的人认出耶稣,犹大便以接吻为暗号,他吻谁,谁就是耶稣。因此,Judaskiss就表示伪善、不安好心、笑里藏刀的意思。Adam's Apple(喉结),亚当是圣经中人类的始祖,而苹果的历史比人类的历史还悠久。在世界各文明古国的民间故事和神话传说中,苹果都是受人喜爱的一种果实。英语中有个谚语:An apple a day keeps the doctor away.但据圣经故事上说,苹果也给人类带来了麻烦,男人的喉结就是因吃苹果引起的。《旧约·创世纪》第3 章讲到人类的起源,传说上帝创造人类的始祖亚当和夏娃,在东方的伊甸园居住。伊甸园里生长着各种树木,树上长着各种各样的果实。上帝吩咐亚当说:你可以随意吃园中的各种果子,只是不能吃那棵知识树上的禁果,吃了必定要死。这种禁果就是apple。后来,亚当的配偶夏娃听信蛇的诱惑,不顾神谕,吃了禁果,还把这果子给亚当吃。亚当因心怀恐惧,吃时仓促,有一片果肉哽在喉中,不上不下,留下个结块,就叫亚当的苹果。两人吃了这果子后就变得心明眼亮,能知善恶美丑。但是由于他们违背了上帝的告诫而被逐出伊甸园。从此,亚当就永远在脖子前端留下喉结,作为偷吃禁果的罪证 三、源自寓言故事、神话、传说

The apple of ones' eye,掌上明珠,在这里,apple 指的是the pupil (瞳孔,眼珠),大概因眼珠圆的像苹果之故。瞳孔是眼睛最重要的部分,失去瞳孔,光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而变成了瞎子。所以,这个成语常用来比喻像爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a cherished person or object; sth extrmely precious to someone;sb dearly loved 等意。

这个成语来自《旧约·申命记》(Deuteronomy)32 耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼里的瞳人。在圣经其他地方也有类似的话。英文版《旧约·诗篇》(Psalm)17 章有这样的句子:“Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of the wings.”成语the apple of one's eye 是固定结构,不得写成thapple of the eye of... 的形式;在搭配上,它常与动词be, kee care for 等连用。按其想象意义,它与汉语成语掌上明珠颇相似,但其比喻的对象较汉语掌上明珠更广,因掌上明珠通常指心爱的女儿,而不能用于其他场合。


再比如,披着羊皮的狼”(awolf in sheep's clothing)狼来了”(cry wolf )酸葡萄(sour

grapes) 笑到最后,笑得最好”(He laughs best who laughs last)等。open sesame (芝麻开门)自《一千零一夜》中的《阿里巴巴和四十大盗》,比喻敲门砖、致富诀窍。例如:Her

meetingwith this filmdirector w the open sesame to a successful life as an actress. (作为演员,遇见这位电影导演是她通向成功之路的敲门砖。) 四、源自体育比赛或游戏 Pull one's punches (不猛烈批评)

例如:My English teacher doesn't pull any punches when comes to discipline. She maintains an orderly classroom. (每当涉及纪律,我的英语老师批评起来不留情。她保持住一个有序的教室。) Throw in the towel (原意:教练从场外将毛巾扔在拳台上)撒手不干;放弃例如:When they found out he was receiving bribes, the Senator knew it was time to throw in th towel. (当他们发现他收受贿赂时,那参议员明白收场的时候到了。)

Against the ropes (原意:被对手挤在拳台围绳上)濒于失败,濒于被击败;濒临精疲力竭 例如:Already having been turned down twice for a loa John was against the ropes when he asked a third bank to financ the car he had agreed to buy. (约翰两次贷款均遭拒绝,当他向第三家银行为他决定要买的车贷款时,他到了山穷水尽的地步了。 通过了解成语的由来,我们可以更好理解运用英语成语 (作者单位:江苏省响水中学)


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e325eaa0aa114431b90d6c85ec3a87c240288ab5.html