爱尔兰诗人 叶芝 经典名篇《当你老了》

时间:2022-03-31 05:03:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
爱尔兰诗人 叶芝 经典名篇《当你老了》中英文翻译 +赏析

When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,取下歌, 慢慢,回想你去眼神的柔和, 回想它昔日影的重;

How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少人你年轻欢畅刻, 出于假意或真心地慕你的美貌; 只有一个人你那朝圣者的灵魂, 你逐老去的上痛苦的皱纹

And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled. And paced upon the mountains overhead,


And hid his face amid a crowd of stars. 躬身在火光耀的炉火旁, 凄然地低的消逝, 头顶的山上,爱缓缓踱着子, 脸隐没在群星之中。

【创作背景】

William Butler Yeats 威廉·巴特勒·叶芝是爱尔兰最伟大的诗人之一,他于1923年获得了诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。

文中的你指的是爱尔兰美丽的女演员、革命者茅德·冈。二十三岁的叶芝对于她一见钟情,而且一往情深,叶芝这样描写过他第一次见到茅德·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”叶芝曾多次向她求婚,均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多表达他真挚的爱的诗篇,《当你老了》就是其中一首。

诗中流溢出的那股哀伤无望、却又矢志无悔的真挚情感让人感动。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e47eea82aeaad1f347933f1c.html