叶芝《当你老了》语言点精析

时间:2022-05-09 06:16:20 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,这一首《当你老了》,让我们看到了真正爱情--洗净铅华之后的那份平淡。

When you are old William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

精析语言点:

1. grey:灰色,形容老人灰白的头发,美式英语亦作gray 2. nodding:原意点头,在语境中表示打盹 3. take down:动词词组,拿下,取下;

4. dream ofdream是不及物动词,跟介词of连用才能跟宾语;

5. look:该词用法很丰富,作动词表示,做名词表示样子眼神等,在句中语境表示眼神

6. of:第二处of,是跟在and前半句话里动词dream之后,这里是一个并列关系;

7. how many:其后省略了people 8. glad grace:令人愉悦的优雅姿态;

9. with love false or truewith引导方式状语,这里false or true作为后置定语修饰love,表示或真或假的爱慕


10. pilgrim soul:清教徒般的灵魂,指纯洁的心灵; 11. bending down:指弯下身子

12. glowing barsglowing发光的,这里指被炉火照亮的bars栏杆这里指壁炉周围的栏杆; 13. Murmur:低语,轻声说话;

14. fledflee“逃走的过去式,how love fled,爱情已然溜走; 15. pace:动词,踱步,主语是前句话中溜走的爱情 16. amid:介词,在之中。

《当你老了》

作者:威廉·巴特勒·叶芝 译者:杨牧

当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 复将他的脸藏在一群星星中间。




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/de57f8ee001ca300a6c30c22590102020740f2bd.html