叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析 这个叶芝对于茅德.冈所写的一首诗歌,在里面可以读出那个爱慕的感觉。下面,小编在这给大家带来叶芝诗歌《当你老了》英译中赏析,欢迎大家借鉴参考! When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发白了,睡意昏沉, And nodding by the fire, take down this book, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌 And slowly read, and dream of the soft look 慢慢品读,回想往昔你温柔的眼神 Your eyes had once, and of their shadows deep; 和它们所曾有过的深邃的瞳影 How many loved your moments of glad grace, 多少人曾爱过你青春欢畅的时辰 And loved your beauty with love false or true, 爱慕你姣好的外貌,假意或真心 But one man loved the pilgrim soul in you, 独有一人深爱你朝圣者般的灵魂 And loved the sorrows of your changing face; 爱你苍老容颜上布满的皱纹 And bending down beside the glowing bars, 垂下头来,在红火闪耀的炉子旁 Murmur, a little sadly, how Love fled 凄然轻诉, 爱神悄然逃逸 And paced upon the mountains overhead 缓缓漫步于头顶群山之巅 And hid his face amid a crowd of stars. 在群星中间隐匿脸庞 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/885651e2a66e58fafab069dc5022aaea988f41fb.html