两会双语:2021政府工作报告要点梳理以及英文注释(上)

时间:2023-04-26 02:12:32 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
两会双语:2021政府工作报告要点梳理以及英文注释()



35日上午9时,第十三届全国人民代表大会第四次会议在人民大会堂举行开幕会。国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告。

我们为同学们梳理了报告的英文版本并对重点表达进行了注解,本篇为上篇。

2020年工作回顾

2020年,中国在新型冠状病毒疫情防控取得重大战略成果,在全球主要经济体中唯一实现经济正增长,脱贫攻坚战取得全面胜利,决胜全面建成小康社会取得决定性成就! 1. 经济恢复好于预期,全年国内生产总值增长2.3%。

With gross domestic product (GDP) for the year growing by 2.3 percent, a better-than-expected recovery was achieved.

2. 城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。

A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent. It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.

3. 城镇新增就业1186万人,年末全国城镇调查失业率降到5.2%。作为最大发展中国家,在巨大冲击下能够保持就业大局稳定,尤为难能可贵。

A total of 11.86 million urban jobs were added, and the year-end surveyed urban unemployment rate dropped to 5.2 percent. It is truly remarkable that China, the largest developing country in the world, has kept overall employment stable in the face of such an enormous shock.

4. 全年为市场主体减负超过2.6万亿元,其中减免社保费1.7万亿元。

We reduced the burden on market entities by more than 2.6 trillion yuan for the year, including 1.7 trillion yuan in social insurance premium cuts and exemptions.

5. 年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。

All remaining poor rural residents, totaling 5.51 million in early 2020, were lifted from poverty, as were all of China's remaining 52 poor counties.

6. 大型商业银行普惠小微企业贷款增长50%以上,金融系统向实体经济让利1.5万亿元。 Inclusive finance lending by large commercial banks to micro and small businesses increased by more than 50 percent. The real economy thus received an infusion of 1.5 trillion yuan from financial institutions.




2021年主要目标

2021年是我国第十四个五年规划开局之年,也是全面建设社会主义现代化国家新征程开启之年。在这个春天,新时代中国特色社会主义宏伟蓝图又将书写下哪些新篇章呢?



国内生产总值增长6%以上 GDP growth of over 6 percent

城镇新增就业1100万人以上 over 11 million new urban jobs 城镇调查失业率5.5%左右

a surveyed urban unemployment rate of around 5.5 percent 居民消费价格涨幅3%左右 CPI increase of around 3 percent 进出口量稳质升

steady increases in both the volume and quality of imports and exports 国际收支基本平衡

a basic equilibrium in the balance of payments 单位国内生产总值能耗降低3%左右

a drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP 粮食产量保持在1.3万亿斤以上 grain output of over 650 million metric tons



今年的重点工作则会在这些方面深入开展下去:

1. 财政:今年赤字率拟按3.2%左右安排

We have set the deficit-to-GDP ratio for the year at around 3.2 percent.

2. 减税:将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元

The VAT threshold for small-scale taxpayers will be raised from 100,000 yuan to 150,000 yuan in monthly sales.

3. 降费:中小企业宽带和专线平均资费再降10%

Average rates for broadband and dedicated internet access services for small and medium enterprises will be lowered by another 10 percent.

4. 创新:以十年磨一剑精神在关键核心领域实现重大突破

Fully devote our time and energy to making scientific explorations and major breakthroughs in key technologies, just as a blacksmith in the past would spend years forging the perfect sword.

5. 消费:稳定增加汽车、家电等大宗消费

We will encourage steady increases in spending on home appliances, automobiles, and other big-ticket items.

6. 乡村振兴:做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接

We will align efforts to consolidate and expand the achievements in poverty alleviation with


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e613c9a7541252d380eb6294dd88d0d232d43c96.html