翻译 「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず」とは福沢諭吉の言葉としてしられている。教科書にも出ている。 だから、学校でこの言葉を習って社会へ出たら決してこの通りではなっかた。福沢諭吉はうそつきだ、という子供の投書が新聞に出たりする。 だがこの言葉が出ている「学問の進め」の冒頭を見れば(假定型)、福沢は「……といへり」と伝聞形式で書いているのであり、本来は平等なるべき人に貴賎の別の生ずるのも、ひとえに人の学ぶと学ばざるによる、という結論に続くのである。しかも福沢が進めだのは実学であった。 この言葉はジェファソンの独立宣言の中のAll men are creat ed equalの訳ともいい、ミルトンの「失楽園」 によるとする説もあり、 ルソ—、モンテスキューに出典を求める人もいる。 福沢の抜群な表現だけが一人歩きをしたのである。 分析:这篇短文主要围绕福泽谕吉德的“天不造人上人,也不造人下人”展开话题。 比较在学校所学和出社会所感的差距悬殊,有学子投稿给报社批驳福泽实为骗子。然后就这个问题,笔者以福泽当时使用的是传闻表达方式“といへり”来反驳福泽是骗子这种说法。 较难翻译的是第三段第一句两个为并列句子组成的长句。由两个“のである”来构成框架,解释说明福泽之言其实是科学的。第二个のである的句子用来补充说明第一个“のである”的..。 “天不造人上人,也不造人下人”,这句话作为福泽谕吉的话广为人知,甚至还登上了教科书。 所以,就有孩子投稿给报纸说,到社会上一看,社会与在学校学到的这句话完全是两码事。他们便说福泽谕吉是个大骗子。 然而,如果看一下出现这句话的《劝学》一书开头的话,就会明白福泽谕吉在那里采用的是“说是……”的传闻表达方式,之所以在原为平等的人与人之间产生的贵贱之别,就源于人们学与不学的区别。而且福泽谕吉所劝的是实学。 有人说这句话是杰佛逊的独立宣言中“所有的人都是平等的”这句话的译文,出资弥尔顿的《失乐园》,还有的人到卢梭和孟德斯鸠的著作中寻找出处。 引起人们注目的倒是福泽超群脱俗的表达方式。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e98a522b68d97f192279168884868762caaebbe2.html