从功能对等理论看日语长句的汉译处理 长句多是日语的一大特点,也是汉译时的一大难点。尤其在逻辑性文章中表现更为明显。 本论文以笔者自己翻译的哲学家三木清《人生论笔记》(抄)的中文翻译实践为材料,在奈达功能对等理论的指导下,对长句的汉译进行了探讨。本论文由三部分组成。 首先,在绪论中主要介绍了课题研究目的、文本及作者介绍、功能对等理论和本论文的研究步骤。然后,在本论中分为两章,分别对单句中的复杂长句和复句中的复杂长句进行了详细探讨。 具体来说,根据句子的结构进行进一步分类,在功能对等理论的指导下,通过具体例子分析句子结构方面的特点,寻求合适译文。最后,在结论部分根据本论的探讨,简单总结了关于长句翻译的一些心得。 在长句翻译中,应注重功能对等理论的理论指导作用。为了使目的语读者也能够欣赏到最贴近的源语表达,在忠实翻译源语信息的前提下,应尽可能地做到形式上的对等。 这对译者来说非常重要。好的译文可以说是兼顾信息上的对等和形式上的对等,并使其达到均衡的译文。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/3c0fcac8cdbff121dd36a32d7375a417876fc1c4.html