大仲马“三仲马”指仲马一家三代人:法国大革命将领托马·亚历山大·仲三代人指的是 三仲马。“三仲马”指仲马一家三代人:法国大革命将领托马·亚历山大·仲马。 他的儿子。法国著名剧作家和小说家亚历山大·仲马。以及后者之子亚历山大·小仲马。 中文名,三仲马。定义,仲马一家三代人。国籍,法国。时期,1762--1895。成就,《三剑客》。《茶花女》等著作。 “三仲马”。顾名思义。指的是仲马一家三代人:法国大革命时期的将领托马·亚历山大·仲马。 他的儿子。法国著名剧作家和小说家。《三剑客》和《基度山伯爵》的作者亚历山大·仲马。以及后者之子。《茶花女》的作者亚历山大·小仲马。 对于中国读者。大仲马和小仲马的名字。以及上面列举的那三部作品。可以说是家喻户晓的了。也许并非偶然。在中国近代文学翻译史上。第一部 译成汉语的西方文学作品。恰好就是《巴黎茶花女遗事》。 这部出自大名鼎鼎的林纾之手的译本。出版于上一世纪的最后一年。离小仲马去世只有四年时间。林先生在译本的《引》中。提到了“仲马父子”。说两人的文字“于巴黎最知名”。到了本世纪初。大仲马的小说《三剑客》及其续集《二十年后》。大仲马又由著名翻译家伍光建先生从英文节译。分别以《侠隐记》与《续侠隐记》为标题出版。从此以后。仲马父子的作品。在中国广为流传。经久不衰。记得七十年代末期。“四人帮”的文化禁锢刚刚打破。《三剑客》和《基度山恩仇记》的法文原版影片在北京放映。 译者本人被“请”去担任现场翻译;那“赶场”的匆忙情景和观众表现出来的浓厚兴趣。大仲马至今仍历历在目。《三仲马传》的作者说得好:“在全世界。声望超过大仲马的人。恐怕并不多见。地球上各民族都读过他的作品。并将世世代代读下去。”在世界文学史上。像大仲马和小仲马那样。父子相传。各自都写出足以 传世的杰作。恐怕还是不多见的。为他们作传。把父子两人的生平与创作。 按照当年生活的本来面目。交叉糅合在一起。向读者展示。 当然会引起广泛 的兴趣。然而。为什么还要拉进一个并不善于舞文弄墨的武夫。充当这个“书 香门第”的鼻祖呢?其实。传记作者的高明之处正在这里。首先。这位将军 短暂而不平凡的一生。本身就充满传奇性;而两位文学家。特别是大仲马。 无论是体质。气度。性格。还是思想与政治倾向以及生活道路。都与这位行伍出身的革命将领的命运一脉相承。三代人的传奇生涯。从法国大革命前夜直到十九世纪末。延续了一百多年;这个时代在法兰西的历史上。 是一个波澜壮阔的时代。也是一个翻天覆地的时代。世道变幻神奇莫测。有声有色的事件连绵起伏。刀光剑影随处可寻。 “三仲马”指仲马一家三代人:法国大革命将领托马·亚历山大·仲马(1762—1806),他的儿子、法国著名剧作家和小说家亚历山大·仲马(1802—1870, 通称大仲马),以及后者之子亚历山大·小仲马(1824—1895)。 “三仲马”,顾名思义,指的是仲马一家三代人:法国大革命时期的将领托马·亚历山大·仲马(1762—1806),他的儿子、法国著名剧作家和小说家、《三剑客》和《基度山伯爵》的作者亚历山大·仲马(1802—1870, 通称大仲马),以及后者之子、《茶花女》的作者亚历山大·小仲马(1824—1895)。 对于中国读者,大仲马和小仲马的名字,以及上面列举的那三部作品,可以说是家喻户晓的了。 也许并非偶然,在中国近代文学翻译史上,第一部 译成汉语的西方文学作品,恰好就是《巴黎茶花女遗事》。这部出自大 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/ea0c18338beb172ded630b1c59eef8c75ebf954a.html