浅析英文人名的音译

时间:2022-08-13 08:00:21 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

浅析英文人名的音译

作者:杨再旺

来源:《西江文艺·下半月》2015年第06

【摘要】:信、达、雅是一般英汉翻译的基本标准,而对于英文人名的翻译则通常采用音译。鲁迅先生曾在 《热风·不懂的音译》中谈到:翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事。本文将浅析英文人名翻译时的音译技巧,从而使读者感受西方文化色彩。 【关键词】:英文人名;音译;西方文化色彩 一、引言

尤金·奈达(Eugene A.Nida)认为所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。而音译,作为英汉互译中的一种特殊样式,对于语言艺术有特别严格的要求。在音译的时候,不仅要解决传达原文意思,更要再现出原文的音律感,用简练的语言实现功能对等。英文人名和中文人名一样,具有其深厚的文化意义。英文人名的音译则不仅要达到一般音译的要求,还要传达出原有英文名的文化色彩。 二、英文人名音译原则 1、异化翻译

所谓异化,是由美国劳伦斯·文努提(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出的。异化翻译,指的是译者向原文靠拢,故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情。

在英文人名翻译中,要保留西方文化特色。每个汉字都有其不同意义,每个汉语名字也有其独特意义。比如,在新中国成立时期,中国许多人名叫庆平建国建党等,表明当时人们庆祝新中国成立、国家和平的喜悦心情;在大跃进时期,又有许多人名叫跃进,表明当时全民大炼钢铁的积极性;在文革时期,则有大量人叫卫毛爱党学军体现出当时鲜明的时代气息。同样的,在英文中,每个名字也有其独特意义。比如,Alexander的姓氏来源于希腊神话,表现的是身强体健、聪明和善、有希腊血统的男子;Smith姓氏则表示祖先曾是铁匠;Robert,表明的是安静勤奋的工作者或是活泼外向的喜剧演员。翻译人名并非易事,要避免暗含的褒义或贬义,体现英文名的原有特色。例如,Moliere被翻译为莫里哀,这总令人们误解他是一位悲剧家,而实际上他是法国著名的戏剧作家。再如,Gogol(果戈理)曾被翻译为郭哥儿,这有浓厚的中国名字色彩,没有体现出西方文化,也没有反映出Gogol(果戈理)文学家的气质。在没有语体色彩的情况下,Bumble不要轻易翻译笨伯,可以处理为本伯来避免贬义。 2、再现原文含义


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f32d38ab0b4c2e3f572763ca.html