《牡丹亭》英译本中谐音双关的“达如其分”及其可表演性

时间:2023-06-23 23:05:14 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
On"Being Properly"of Homophonic Puns and its Performability In the English Translation of Mu Dan

Ting



作者:颜奇[1]

作者机构:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081 出版物刊名:湘南学院学报 页码:90-93

年卷期:2019 3

主题词:《牡丹亭》;双关语翻译;“达如其分”;可表演性



摘要:从“达如其分”以及戏曲翻译的可表演性原则的角度对比分析了《牡丹亭》三个英文译本中谐音双关的翻译,经研究发现,译文主要采用了等效翻译、转换翻译和部分翻译三种方法。就可表演性而,等效翻译最佳,转换翻译次之,部分翻译则失去了表演过程中的诙谐幽默感。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f3d1830b571810a6f524ccbff121dd36a22dc490.html