互文性与汪榕培《牡丹亭》英译本中典故的欠额翻译 李学欣 【期刊名称】《语文学刊(外语教育教学)》 【年(卷),期】2010(000)006 【摘 要】The thesis analysizes the problem of undertranslation in Wang Rongpei's allusion translation in The Peony Pavilion from the view of intertextuality. It emphasizes allusion translation should keep an optimum balance between the conveyance of culture information and the target readers' acceptability under the guidance of the intertextual theory.%本文从互文性角度分析了汪榕培<牡丹亭>英译本中典故英译存在的欠额翻译问题,进而强调典故的翻译应在互文理论的指导下,既要注重文化信息的传达,又要观照译语读者的接受能力,力图在两者之间达到最佳平衡. 【总页数】2页(P90-91) 【作 者】李学欣 【作者单位】华北煤炭医学院,外语系,河北,唐山,063000 【正文语种】中 文 【中图分类】H315.9 【相关文献】 1.文化与翻译--读汪榕培《牡丹亭》英译本随想2.汪榕培"传神达意"理论视角下《牡丹亭》英译本对比研究3.人名典故翻译中译者主体性的发挥——以汪榕培《牡丹亭》英译本为例4.文化翻译视域下的《牡丹亭》英译 ——以汪榕培英译《牡丹亭》为例5.试论《牡丹亭》汪榕培英译本中美的再现 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/7786e0f1de3383c4bb4cf7ec4afe04a1b171b015.html