小龙坎零基础学意大利语-典故趣闻

时间:2023-01-22 21:55:10 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
小龙坎零基础学意大利语-「意大利语阅读之三」文艺复兴典故趣闻



今天的阅读材料很简单,几句话而已,不过挺有意思。类似世说新语题材的小故事/掌故/野记杂文。之后这个系列按照这个路数继续完善,通过这些小故事(aneddoti storici)可以帮助我们增进对文艺复兴的了解。

Un famoso detto che si poteva sentire a Roma durante il rinascimento era "Il Dio non è trino, ma quattrino".

Rodrigo Borgia, fatto cardinale nel 1456 ed eletto in seguito papa sotto il nome di Alessandro VI, fu padre di ben nove figli. Sette li ebbe da cardinale, due da papa. La sua amante ufficiale mentre era pontefice, Giulia Farnese, fu soprannominata "Concubina Papae".

第一句话是一句不会意大利语就看不明白的俏皮话。 trino,意思是三位一体的。

quattrino,词根quattro(数字4,意思是“钱”

文艺复兴时期的教会,人们说,“上帝不是trino(三位一体的),而是quattrino,没钱,别谈信仰。要进天堂,铜板叮当。

但丁在神曲·天堂篇第15歌中如此写到:

La prima cosa che per me s'intese, "Benedetto sia tu" fu trino e uno, Che nel mio seme se' tanto cortese!

我能领悟的第一句话是,

愿你有福, 你这三位一体啊,

你对我的子孙显出了你的无比宽宏的礼遇。

文艺复兴时期的罗马教会世俗性鲜明的特征,是nepotismo。何谓nepotismo,简单的理解就是裙带关系,为自己的亲戚谋福利。

Per nepotismo si intende la tendenza di papi vescovi e cardinali a favorire i propri parenti, nipoti, e figli naturali, affidando loro incarichi importanti e remunerativi. Oggi il nepotismo è ancora diffuso tra le persone potenti.

Nepotismo的词根 nipote,侄子。为侄子(有时候其实就是私生子,不过对外称是自己的侄nipote)谋取一官半职的做法,就是nepotismo。著名的亚历山大六世教皇年轻时能当上主教,就是托自己的叔叔Callisto III教皇的庇荫,而他自己则在这条路上走得更远,当主教期间有7个私生子,成为教皇后还生了2个孩子,最著名的就是切萨雷·波吉亚。

在文艺复兴时期,这位来自西班牙的教皇名声就已经非常不好。马基雅维利的《贝尔法哥》(魔王娶亲记)中的魔鬼名叫Roderigo di Castiglia,显然是在影射教皇本人。


Poi entrò in modo onoratissimo in Firenze. La preferì come domicilio a tutte le altre città, perché gli pareva più adatta ad accogliere chi prestava denaro ad usura. Con il nome di Roderigo di Castiglia prese in affitto una casa nel Borgo di Ognissanti.(Machiavelli, Belfagor)

他选择住在佛罗伦萨而不是其他城市,因为他认为,这个城市最宽容对待那些用高利贷技巧经营钱财的人。贝尔法哥化名为“卡斯蒂利亚的罗德里戈”在万圣区租了房子。(马基雅维利,贝尔法哥,或译为魔王娶亲记)

亚历山大六世的情人,美人Giulia Farnese(Giulia la Bella)被时人称为“教皇的嫔妃”(Concubina Papae)

关于nepotismo,有句严肃的俏皮话,看看你能不能看懂:

Il Vangelo secondo i concorsi statali italiani: beati gli ultimi (se raccomandati), perché saranno i primi.

今天就写到这里。每天能读点东西,终归是好的。 四川外国语大学外语培训中心(简称“川外培训中心”)隶属四川外国语大学,凭借四川外国语大学强大的教学教研专家团队,中心开设雅思、托福、中小学英语SATGREGMAT四六级、考研、商务英语、实用英语、日语、韩语、法语、德语、意大利语、西班牙语、俄语等外语培训,是西南地区全面的外语培训基地。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f3d489a5b80d6c85ec3a87c24028915f814d840b.html