日语主格助词「は」「が」的日汉、汉日翻译探讨 林缘 【期刊名称】《中国校外教育》 【年(卷),期】2009(000)012 【摘 要】「は」「が」在句子里作为表现句子主体的助词时有不同的表现,表达的意义也不同。翻译时需准确把握,尤其是在不同语境下对语义的准确翻译。本文对其在句子中的不同表现,从六个方面分别分析研究异同,探讨如何更为准确地翻译。 【总页数】2页(P65,88) 【作 者】林缘 【作者单位】无 【正文语种】中 文 【中图分类】TP391.2 【相关文献】 1.汉语谚语的日语翻译法研究r——以《日汉汉日词典》为中心 [J], 冯明舒 2.日语格助词"は"、"が"用法的再探讨 [J], 王玲 3.浅析日语助词「は」和「が」在表现主格上的异同 [J], 裴国栋 4.日语格助词“は、が”的语言心理──日汉互译中的等值翻译问题 [J], 王玉林 5.浅析在翻译长句时对日语助词理解——以“は、が、を、に”为例 [J], 关欣;李钒菲 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f627b852bdd5b9f3f90f76c66137ee06eff94ede.html