龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn “梅”和“李”英文译名考辨 作者:刘宏照 来源:《辞书研究》2008年第02期 梅和李是两种植物的名称,但是,在英汉互译时,人们常常将中文的梅与李译作英文的plum,将英文的plum译作中文的梅与李。为什么同一个英文词可以用来指称中文中两种不同的植物呢?究其原因,主要是新旧辞书陈陈相因,人云亦云。譬如,《英华大词典》plum条的释义是“李子;李树;梅”。《新英汉词典》的释义是“李属植物;洋李;李;梅”。梁实秋的《远东英汉大词典》对plum的释义是“①李树;梅树。②李子;梅子”。以上三种词典对plum的解释如出一辙。 英汉词典如此,那么汉英词典又怎样呢?林语堂主编的《当代汉英词典》中梅译作plum,prune;李译作the plum,Prunus salicina。梁实秋主编的《最新实用汉英词典》梅译作plum,prunes;李译作plums。吴景荣主编的《汉英词典》中梅与李均译作plum。吴光华主编的《汉英大辞典》把梅译作Prunus mume,plum;李译作plum。以上数种辞书几乎都把梅与李译作plum。《汉英大辞典》提供了梅的学名Prunus mume,这无疑是一大进步,但同时又把plum当作梅的对等词。 梅是蔷薇科李属植物,多年生落叶乔木或小乔木,学名Prunus mume(Armeniaca mume),原产我国,至少已有4000年栽培史。我国的梅自8世纪传入朝鲜和日本,在19世纪后半叶传入欧洲,20世纪初由日本传入美国。李也是蔷薇科李属落叶乔木或小乔木,学名Prunus salicina,原产我国,已有3000多年栽培史。我国南自广东、北至黑龙江均有栽种。日本栽种的李系从中国引种,最近100年又从日本传往欧美。我国栽培最多的是中国李(Prunus salicina)。欧洲李(Prunus domestica)原产高加索,果子椭圆形,与中国李在外观上很相像。 plum一词源自古英语词plume,与拉丁语词prunum、希腊语词proumnon有关, 上文提及的prune是plum的同源词。The Oxford English Dictionary给plum下的定义是“1.The fruit of the tree Prunus domestica,a roundish fleshy drupe of varying size and colour,covered with a glaucous mealy bloom and having a somewhat flat pointed stone sweet pulp.2.The tree bearing this fruit,Prunus domestica.3.With qualifying words,a:applied to many species(and varieties)of the genus Prunus……”。可见plum仅指“洋李”,即“欧洲李”,是Prunus(李属)的一种,加上修饰语时才可指李属的不同品种。李属植物桃、洋李、梅、杏的关系如图1所示: 其实,1991年版《英汉大词典》已经把plum的意义说得非常清楚:“1.李子;洋李。2.李属植物(尤指洋李)。”遗憾的是,该词典没有提供梅的英译词。英汉词典对plum的释义,最 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f74ec924bb0d4a7302768e9951e79b8969026825.html