「家を出る」和「家から出る」有啥区别

时间:2022-04-12 12:53:13 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
语法:「家を出る」和「家から出る」有啥区别

如标题所示,「家を出る」与「家から出る」,我向大家提问两者的区别。大部分学生认为虽然不怎么使用「家から出る」,但是与「家を出る」意思相同。于是我又向大家问到「大学を出る」与「大学から出る」的区别。所有人都当场回答「大学から出る」是错误的表达。过了一会,我又问道,比如说在打电话的时候,说“我刚从哥伦比亚大学出来”,这也不行吗?这种场合是可以的,但是有的情况不行。大家的脸色变得有些困惑了。于是我继续进行说明。如果是在谈论她的学历等话题时,可不可以说「私はUBCから出ました」呢?大家一致认为是错误的。

「を」和「から」确实存在一些区别,我们日本人能正确地区分使用。但是不愧是高级学习者,有些人能立即感觉到两者的区别,对于这一点,我感到很佩服。

为了再次确认大家是否感觉到两者的差异,我进行了如下的说明。关于场所,「を」主要用于在那个地方发生了某种有目的性的行为,「から」的话,只把它作为场所来思考,常用于表示单纯的动作。然后我再向大家提问「家を出る」与「家から出る」的区别。这次大部分人都回答感觉到两者的区别了。接着我举了个「家を出る」的具体例子,「彼女は先月結婚して家を出ました」(她上个月结婚,搬出了家)「家から出る」确实不怎么使用,但是单纯地描述离家的时候也是可以使用的。

然后我又问了大家「大学を出る」与「大学から出る」的区别。一个学生给了漂亮的回答——「大学を出る」是用于表示带有大学毕业这个目的的行为。因此,「大学から卒業した」就非常奇怪了。「から」只是表示单纯的现象,可以说「涙が目から出る」,但绝不会说「涙が目を出る」

那么开头提到的「トイレを出る」トイレから出る在这种情况下都是把洗手间当做地点来考虑的,所以我认为两者没有区别。就像「犬が小屋を出る」「犬が小屋から出る」那纯属小狗的自由嘛。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/e7ca852ba22d7375a417866fb84ae45c3a35c259.html