2022年英语四级翻译预测押题及范文:24节气

时间:2022-05-28 14:49:19 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


2022英语四级翻译预测押题及范文:24节气

请将下面这段话翻译成英文:

24节气(24 solar terms)是统称,包括 12节气(12 majorsolar terms) 12中气 (12 minor solar terms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农 业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开头使用节气作为补充历法 (calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发 展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农夫依据太阳的运动安排 农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的缘由。 参考翻译

The 24 solar terms is a whole name of the systemthat consists of 12 major solar terms and 12 minorsolar teims linked with each other. It reflects theclimate change, guides agriculture arrangements andalso affects peoples life. In the Spring and AutumnPeriod and the Warring States Period, people began to use solar terms as the supplementarycalendar. It was in 104 B,C. that the 24 solar terms were finally set down. As we all know,China is a country with a long history of agriculture. Agricultural production is largely influencedby the laws of nature. In ancient




times, farmers arranged their agricultural activities accordingto the move of : the sun. It is the fact that the 24 solar terms takes into account the position ofthe sun that makes us attach importance to it.

1.统称:即“全称”,可译为a whole/general name

2.12节气:可译为12 major solar terms。在月首的叫做节气,如春分、谷雨等。

3.12中气:可译为12 minor solar terms。在月中的叫做中气,如立夏、立秋等。

4.众所周知:可译为as we all knowas is know to all 5.自然规律:可译为the laws of nature。这里的law不是“法律”而是“规律”的 意思。

6.依据太阳的运动:可译为according to the move of the sun 7.考虑到...:可译为take...into account

8.重视:可译为attach importance to。其中to为介词,后面要加名词、代词或动名词等。


本文来源:https://www.wddqw.com/doc/f9fe7b1451ea551810a6f524ccbff121dd36c5ab.html