唐诗宋词-学点西方谚语,了解西方文化

时间:2022-07-26 09:11:16 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
学点西方谚语,了解西方文化

学点西方谚语,了解西方文化



学点西方谚语,了解西方文化 Man proposesGod disposes.

这个说法最早见于14世纪,起初以“If man proposes evilGod disposes of it.” 形式出现,意思是上帝会阻止想要为恶的人。这里的God,既可以指上帝,又可以指天意。就像我们常说的尽人事,听天命谋事在人,成事在天一样,尽力而为之后,还要顺从自然的规律。毕竟,人类是自然的一部分,凡事皆不可强求,与自然的和谐是人类的生存之本。 eg:

A: Bobhow about tomorrow’s driving testSure to passhuh

B: I don’t know. I’ve done enoughI’d say. Anywayman proposesGod disposes. I am praying for good luck. It is a sin to steal a pin.

该句的字面意思是:即使是偷一根针也是一种罪过。还记得那句古训吗?勿以恶小而为之,勿以善小而不为。冀望之切,溢于言表。不要因为犯的是小错就可以听之任之。

eg: Honesty is the best policy. Never covet what is not yoursfor it is a sin to steal a pin.

If you play with fireyou get burnt.

正如西方谚语所说:Fire is a good servant but a bad master.

火在人们的掌控之下时是人类股掌之上的可爱精灵:篝火给人温暖,烟花处处讨人欢心。可是一旦它的力量过大,就凌驾于人类之上,再不受人的掌握。权力亦是如此,当它逐渐膨胀不可收拾时,就成为一个暴戾的君王,统治人们的言行。所谓玩火者必自焚,铤而走险的盲目举动会招致无穷祸患。

eg: The abuse of power has sent many people into jailwhich shows that playing with fire could get you burnt.

Revenge is a dish that could be eaten cold.

很形象的一句谚语。所有的菜肴都必须趁热吃,唯独revenge是个例外。君子报仇,十年未晚。

eg: He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free. Revenge is a dish that could be eaten cold. There is no smoke without fire.

无风不起浪,有水才行船。任何事情的发生都是有前兆的,流言的兴起有时也

1




学点西方谚语,了解西方文化

不完全是无中生有。虽然说是坐得船头稳,不怕浪来颠(相似的西谚是“Do right and fear no man,但风起于青萍之末,一只蝴蝶扇动翅膀就可能引起大洋彼岸的一场大风暴。做人、谋事,谨慎为佳。 eg: "No smoke without fire" said the detective. "Smoke signals can be misread" countered Sloan. Every dog has its day.

这里的day,是指opportunities,即成功的机会;而dog 则泛指那些地位低下、似乎没有出息的人。士别三日,当刮目相看,落魄的人若发奋图强,总会有出头之日。

(又作All dogs have their days

eg: You must not look down upon him. Though poor and gloomy. he could turn out to be outstanding one day. As the saying goesevery dog has its day. If you lie down with dogsyou will get up with fleas.

这是一句很经典的谚语,也就是我们中文里说的近朱者赤,近墨者黑。在这条英文谚语中体现出来的只是近墨者黑的一面。虽然中文里还有成语出污泥而不染一说,但环境对于人的影响仍然不可小觑。

eg-Harry! How come you’re back so late? Where’ve you been? -Just to a friend’s.

-To a friend’s? Just for a glass of liquorhuh? You’re going to be drowned in liquorI’d say! If you lie down with dogsyou’ll get up to find yourself with millions of fleas! It is easy to find a stick to beat a dog.

人非圣贤,孰能无过。人们总会犯一些错误,也许做者无心但观者有意。有些小人,自己抱残守缺,不干实事,却挖空心思,找别人的缺点和麻烦。欲加之罪,何患无辞?

eg: -Did you know that Jeff’s been fired? -No. What for?

-Jeff sometimes had ideas different from our boss’s. -Yeahbut Jeff hasn’t done anything wronghas he?

-Wellboss is bossIt is always easy to find a stick to beat a dog. You can’t teach old dogs new tricks.

这句谚语说的是:人老了思想容易僵化,对新生事物很难接受。

eg: Don’t forget Wang is already 80. At his ageyou can’t expect him to learn the tap dance. You can’t teach old dogs new tricksyou know.

从以上的几则谚语我们可以观察到中西文化的一个有趣的区别。西方人经常用狗

2




学点西方谚语,了解西方文化

来比喻人,如,lucky dog(幸运儿),因为他们并不歧视狗。而在汉语中,有不少涉及狗的谚语和成语都是贬义的,狗改不了吃屎挂羊头卖狗肉狗仗人势狗嘴里吐不出象牙等。当然,英文中dog一词有时也带有贬义,但往往含义与中文不尽相同,我们使用时切忌望文生义。如,It is a dog’s life Chris is leading某位教授认为“a dog’s life”的意思是悲惨的生活因而在一篇论及中英文化差别的文章中将其译成过着牛马不如的生活。其实“a dog’s life”指的是吵不休,过着不安宁的日子。这类成语很多,如go to the dogs(每况愈下)dog-eat-dog(狗咬狗的,损人利己的)dog in the manger (占着茅坑不拉屎的人)。还有一些没有任何褒贬涵义的用法,如dog days(大

热天)doggy bag(餐馆里的打包袋),据说,早先人们碍于面子,不愿明说要把剩菜带回家吃,佯称要带给狗吃,所以叫doggy bag.

上面四条西方谚语都可以在汉语中找到相似的表达,但下面两条却全然不同了。Lightning never strikes the same place twice.

闪电从不打同一个地方,与我们说的福无双至,祸不单行恰恰相反,这也是差异的一个有趣的体现。 eg: -How were your exams? All over?

-I really don’t know. I did rather poorly last time. I hope I’ll do better this time. -Come ond on’t worry about itYou are sure to passAs the saying goeslightening never strikes the same place twice. One swallow does not make a summer.

swallow 是燕子。西谚说,一只燕子飞来不能代表夏天的来临。而中国成语却说,一叶知秋。两种说法各有其智慧。“One swallow does not make a summer”强调的是要区别一般性与特殊性的辩证哲理;一叶知秋体现的则是从细微的端倪窥见总体趋势的睿智。

eg: -Heylook! The scores are already 2:1Liverpool is sure to winI bet! -I don’t think so. One swallow does not make a summer. Miracles always happen the last minute.

3




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fca552b8747f5acfa1c7aa00b52acfc788eb9ffb.html