英汉互译的几种方法

时间:2022-03-23 06:04:25 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。
英汉互译的几种方法



英汉互译的几种方法英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译



1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译] 磕头(kowtow,荔枝(litchi [英译汉]engine(引擎)motor(马达) sofa(沙发)logic(逻辑)



2.直译: paper tiger(纸老虎) lose face(丢脸) seeing is believing.(百闻不如一见。 out of mindout of sight.(眼不见,心不烦)



3改编:所谓 改编 指的是音译或直译如意 义补充的翻译,翻译的 改编法 中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。



比如,汉语的 班门弄斧 这个成语,可译成 this is like showing off one's proficiency with the axe before lu ban the master

1




carpenter 其中, 鲁班 变成了 lu ban the mater carpenter 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见, 巧克力糖chocolate鸦片烟opium 高尔夫球(golf,来福枪(rifle,尼龙布(nylon)等。



4.意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用 并行法 即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即 并行 的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 空缺 比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的 规范,因此最易为读者接受。比如: communism democracy,proletariat等外来词变成 共产主义 民主 无产者 时,可以说最先是意译的结 果。同时,由于 共产主义 无产者 完全 是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成 的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。



英汉互译的几种方法 相关内容:

2




本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fcc046529f3143323968011ca300a6c30d22f104.html