どんな感謝の念を抱き、思いやりの気持ちがあっても、言葉として発しなければ相手には伝わられない。 心で思っているだけでは相手に伝わらない。感謝しているなら、感謝していることを伝えよう。物を受け取るとき、「ありがどう」のひと言がつけ加わることで、人はずいぶん満足感を覚えるものだ。特に価値観が多様化しており、一人ひとりの考え方が異なるから、言葉にしなければ伝わらないと心得ておきたい。 同じ内容であっても、ちょっとしたものの言い方で受け取られ方が変わってしまう。ものの言い方一つで、相手を幸せにすることもできれば、不幸にしたり、怒りをかきたてることもある。それだけに相手が喜ぶ言葉を発するように努めたい。それが人間関係をよりいっそう円滑にする。 言葉という字は、心のはを意味し、声は心の枝である。そして、心のなかのもっとも本心に近いところを心の根、すなわち心根と呼んでいる心が伝わるということは、心の根から心の枝を通して心の葉から伝わっていくことだ。言葉をこのように考えれば、言葉をつかうとは、心の表現そのものであるといえる。 言葉は、人と人の心を結ぶかけ橋であるが、実のない言葉は伝わらない。耳ぎわりのいいことを口にする人ほど、心がこもっていないことが多い。 汉语译文: 不管我们的心里对别人有多么感谢,多么体贴,如果你不表达出来,就很难让对方感知。 我们心里的想法必须要表达出来。如果我们对别人心怀感激,就要表示出自己的感激之情。在别人送给我们东西时,说一句谢谢,就会给人以满足感。我们要知道现在这个价值多样化的时代,每个人的想法都不同,不付诸与语言就无法传达。 即使是同一件事,一点点说法上的不同就会使人的印象截然不同。不同的说法,既能让他人感到幸福,也能让他人敢到不幸,甚至大发雷霆。我们要尽量使自己的话语让别人容易接受。这才能让我们的人际关系变得更加和谐。 日语里的语言,写成“言叶”这两个字,意味着语言是心灵的叶片,而声音就是心灵的枝干,心灵中最接近自己本性的地方就是心的根,被叫做心底。心灵的表达,就是由心灵的根开始,通过心灵的枝干,最后由心灵的叶片表现出来。如果我们把语言认为是这样的,我们在使用语言说话的时候,就可以说我们在表现内心。 语言,是沟通人与人心灵的跳梁,没有实际内容的语言是无法表达思想的。刺儿话说得过多的人,心灵会变得闭塞沉闷。 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fd84bc776beae009581b6bd97f1922791688bee8.html