“零”难为“zero”,“zero”亦非“零”-“零”与”zero”的比较与翻译赏析-论文网 论文摘要:零”的翻译常被简而化之为“zero”。这种对应只是翻译中的一部分。通过两者词源,词典释义的对比发现其异同;并评点和分析具体翻译实例,发现适宜的翻译对策,为准确的翻译提供借鉴。论文关键词:词源,词典解释,异同比较,翻译评析 零/zero,生活中最常用的数字之一。通常人们对它的认识:一个简单的数字。但对其翻译却不能等闲视之。本文在对“零”与”zero”的词源,词典释义对比,以及具体翻译实例的分析基础上,发现两者更准确的翻译对策。 1“零”和“zero”的各自词源《康熙字典》中零的释义:餘雨也。从雨令聲。又【玉篇】徐雨也。又【廣韻】落也。【詩·鄘風】靈雨旣零。【傳】零,落也。又【字彙】畸零,凡數之零餘也。又姓。【正字通】明成化舉人零混。在12世纪文艺复兴时期,意大利的数学家李奥那多·斐播那契和另一位比较出名的数学家尼茂拉瑞思把“cifra”作为零介绍到欧洲。据此,我们有了现在的“cipher”,其意思是“空位”。“Sifer”是北印度语“sunya”,意思为“没有,空的”。北印度语中'shunya'是零的意思。(“cipher”来自阿拉伯语,其源于印度语的“Sifer”,作者注) 2“零”和“zero”的词典释义汉语中”零”的解释有:无,没有。零碎,数目小,温度的表示,枯萎而落下,(雨,泪的)落下(为书面语),缺失,散落,孤独,不重要以及为姓氏等。英语中”zero”的解释条目有:Beinganoun,Itsmeansapointonascaleorinstrumentfromwhichapositiveornegativeisreckoned,thetemperaturecorrespondingto0degreeontheCelsiusscalemarkingthefreezingpointofwater,theabsenceofactualwordormorphemetorealizeasyntacticormorphologicalphenomenon,thelowestpossibleamountorlevel,nothingatall.Beingaverb,itmeans:adjust(aninstrument)tozero;setthesightsof(agun)forfiring;approach.Zeroinonmeansconcentrationonsomething.Beinganadjective,itmeans:complete. 3“零”与”zero”有很多的相似之处通过对比,两者都表示数字;“没有”。由于阿拉伯数字在世界的普及,中国、英语国家的人们在日常生活工作中都感到其简便,都在实际生活采用了阿拉伯数字。所以“0”的一半为“8”,6条没头的鱼为“0”条以及9条没尾巴的鱼也为“0”的翻译中不存在数字文化障碍的问题。这是“零”与”zero”相通的情况。现在很流行的零距离就是其英文zerodistance的直译。下例TocelebratethelaunchofKFCzerogramstransfat(反链脂肪)menuitems,theKFCColonelreachednewheightsandenteredzerogravity,….中的“zero”,第一个:zerogramstransfat,为不含反链脂肪,其中zero理解为不含;第二个zerogravity为失重(状态),其中zero意思是无,缺失。两者都可以理解为无/没有的意思,翻译是中英可以对应,不存在障碍。 4探讨两者在异同情况下的翻译实例评析 4(1)“零”与”zero”在各自语言中的不同表现形式。在英国英语中,”zero”还有其它几种表达:在不表示数量时读作字母“O”如电话号码,房间 本文来源:https://www.wddqw.com/doc/fed80d34a46e58fafab069dc5022aaea998f411b.html