【#四六级考试# 导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不言而喻,为了帮同学们更好的提高翻译水平,帮助大家备考,©文档大全网四六级频道为大家整理了《2019年12月大学英语六级翻译练习题:喝茶》一文,希望对大家备考有所帮助,并预祝同学们高分通过考试。
2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:喝茶
在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。
参考译文
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.
难点注释
1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。
2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。
3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime.
4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。
正在阅读:
2019年12月大学英语六级第一套真题及答案,2019年12月大学英语六级翻译练习题:喝茶03-20
2003年海南国家公务员行测考试真题及答案B卷(Word版)04-24
2023上半年陕西英语六级成绩查询入口:http://cet.neea.edu.cn/cet[笔试+口试]08-23
2017年9月海南计算机四级成绩查询入口【已开通】03-06
快乐的一晚作文700字10-12
馋嘴的童年作文800字12-30
感恩作文500字:感谢师恩06-24
2016年广东省阳江市中考数学真题及答案(Word版)07-08
浙江衢州柯城区2016年初中招生工作意见09-25
陕西招生信息网2019中考成绩查询03-30
读书无用论可以休矣作文800字12-14