有这样一句话“I wouldn't say I had the time of my life, but at least everything went smoothly.”,翻译这句话的关键在于理解“have the time of my life”的意思,如果按照字面意思翻译,显然说不清楚。
我们都知道“time”在英语里指“时间”,通常是不可数名词。有一个短语叫“have a good time”,表示“玩得很高兴”。(也可以说have a great/nice/jolly/wonderful/high old time);而“have an easy time”指“日子过得轻松舒坦”,反过来“have a bad/difficult/hard/harsh/poor/rough/thin/tough time”指“日子过得艰难”。“have a time”本身也可表示“遇到麻烦,过一段苦日子”的意思,例如“He really had a time to deal with the naughty boy yesterday.”(昨天他对付那个顽皮的男孩可是费了半天劲。)
原句中“have the time of my life”和这一用法有一定联系,定冠词“the”隐含级的意思,指“一生中最……的一段时间或日子”,可以是“the best possible time”,也可以是“the worst possible time”。从这句话的前后意思来看应该指“的”,所以开头的那句话可以翻译为“虽不能说这是(我一生中)最美好的时光,但至少一切都还顺利。”
但需要注意的是,“time”前面加上定冠词“the”还有别的意思,例如“Do you have the time?”既可指“你有(做某件事的)时间吗?”,也可指“你知道现在几点吗?”,具体意思要依据上下文而定。
2016四级翻译小技巧:一生中的时光.doc正在阅读:
2016四级翻译小技巧:一生中的时光03-22
2017年湖南高考一分一段表理科|2017年湖南高考大纲:历史07-06
广东汕尾2023年普通高中特色班特长生招生术科考试工作通知06-28
党员个人四讲四有自我鉴定03-30
2022年7月浙江杭州市中医院劳务派遣人员招聘公告【8人】07-24
什么的滋味作文400字四年级作文06-19
三年级下册暑假趣事作文300字07-27
财务部出纳年终工作总结范文格式08-09
2016年湖北恩施中考数学答案10-23
建筑实习日记【五篇】02-09
2018安徽省铜陵枞阳县事业单位招聘公告06-17