2016年四级翻译乌镇,2016四级翻译小技巧:你说的没错!的译法

副标题:2016四级翻译小技巧:你说的没错!的译法

时间:2023-03-22 09:25:02 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

“Say”在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中“说”的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话:
  -The new hat looks so funny!
  -I'll say!

  大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,“I'll say!”表示同意对方的话,可以翻译为“你说的没错!/可不是吗!/那当然!”甚至可以更口语化,翻译为“你别说,还真是的”。

  表示赞同对方的话的表达方式还有不少,例如“You said it.”或“You can say that again.”,当然这与“叫对方再说一遍”(Please repeat it./I beg your pardon.)有本质区别,要多加注意。另外还可以说“I wouldn't say no.”(我不反对。)而“I say!”则常用于开头以引起对方注意,相当于“听着!”。“Just say the word.”的意思是“只要你说一声(我就会做到的)。”

  “Say”的含义是很丰富的,不仅仅表示一般的“说”。“say one's prayer”是“祈祷”:“say one's lesson”是“背课文”:“What does the slogan say?”的意思为“标语是怎么说的?”:“My watch says five o'clock.”指“我的表是五点钟。”:“What do you say to a cup of coffee?”则询问“来杯咖啡如何?”;而“I can't say.”则常常表示“我不知道。/不好说。”“say much for……”的意思是“认为什么非常好”,例如“I can't say much for his argument.”(我对他的论点不敢恭维。)

2016四级翻译小技巧:你说的没错!的译法.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/PFax.html