摘要:外国语大学英美文学硕士开题报告A Study on Huang Yuanshen's Version of JANE EYRE from the Perspective of the Three Rules of Skopos Theory从目的论三原则看黄源深《简爱》中译本
论文题目:外国语大学英美文学硕士开题报告A Study on Huang Yuanshen's Version of JANE EYRE from the Perspective of the Three Rules of Skopos Theory从目的论三原则看黄源深《简爱》中译本
论文语种:英文
您的研究方向:外国语言学及应用语言学
方向:应用英语教学
是否有数据处理要求:是
您的国家:xx
您的学校背景:有一定的数据统计,根据论文的题目指定数据分析所用的工具
要求字数:4000-5000
论文用途:硕士毕业论文
是否需要盲审(博士或硕士生有这个需要):否
补充要求和说明:开题报告, 英语,字数4000-5000,参考文献不少于20,全日制硕士,导师是硕士生导师
外国语大学英美文学硕士开题报告A Study on Huang Yuanshen's Version of JANE EYRE from the Perspective of the Three Rules of Skopos Theory从目的论三原则看黄源深《简爱》中译本
I Introduction
1.1 Research Background
There is no doubt that literary translation has been playing a key part in cross-cultural exchanges. Because cultural exchanges are between different cultures, they are conducted by means of translation.
毫无疑问,文学翻译是跨文化交流中扮演了一个重要的组成部分。因为文化是不同文化之间的交流,他们是通过翻译进行的。
Since Jane Eyre was published in December 1847,it had been widely read and known as one of the best in English literature. Jane Eyre has been translated into many other languages ever since. There are several versions of Jane Eyre in China, for instance, among which Huang Yuanshen's version is of the most popular one. After exploring the reasons, there are some serious problems which are worth thinking and studying. An important one is why the translator chooses the version and how he/she realizes their translation purpose. The emergence and development of skopos theory provides a new perspective for the analysis of translation. Skopos theory breaks through the limitation of the linguistic theories and enables the translation scholars to go deeper into the translation studies, and it is of great significance for translation practice.
自从简爱于1847十二月出版,它已经被广泛地阅读,被称为一个英语文学中的。简爱已译成以来,许多其他语言。在中国,简爱的几个版本的实例,其中黄元申版是欢迎的一个。在探讨原因,有哪些值得思考和研究的一些严重的问题。最重要的一点是为什么译者选择版本和他/她如何实现其翻译目的。翻译目的论的产生和发展,为翻译研究提供了新的视角。目的论突破了语言理论的局限性,使翻译学者们去深入的翻译研究,它是对翻译实践的重要意义。
II Literature Review
III Theoretical Framework
IV Outline
Bibliography
[1] Baker,Mona. In Other Words:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Beijing Foreign L anguage Teaching and Research Press,2000.
[2] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. Shanghai, Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3] Bassnett, Susan &Andre, Lefevere. Constructing Cultures--Essays on Literary Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Bassnett, Susan &Andre, Lefevere. Translation,History and Culture(eds). London:Pinter,1990.
[5] Bronte,Charlotte. Jane Eyre. Beijing: Foreign Language Press,2008.
[6] Edwin,Gentzler. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7] Li Heqing, Huang Hao & Bo Zhenjie. Methodology of Western Translation Studies: since the 1970s [M]. Beijing: Peking University Press, 2005.
[8] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Application. London: Routledge,2001.
[9] Nida, E.A. Language, Culture, and Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[10] Nord, Chiristiane. Translating as a Purpose Activity--Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 001.
[11] Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didatic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amesterdam: Rodopi,1991.
[12] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.
[13] Richards, J.C. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[14] Yang Jianhua, Excerpets from Translation Studies in the West [M].Tianjin:Tianjin University Press, 2009.
[15] 曹明伦. 翻译之道:理论与实践[M]. 保定:河北大学出版社,2007
[16] 陈德鸿,张南峰编. 西方翻译理论精选[M]. 香港:香港城市大学出版社,2000.
[17] 陈刚,胡维佳. 功能翻译理论适合文学翻译吗?--兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评. 外语与外语教学,2(2004):43-45.
[18] 范祥涛,刘全福. 论翻译选择的目的性[J]. 中国翻译,2002.
[19] 郭建中编. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[20] 何其莘,仲伟合,许钧编. 高级文学翻译. 北京:外语教学与研究出版社,2009.
[21] 李养龙. 西方翻译理论文献阅读. 西安:世界图书出版社,2007.
[22] 文军,高晓鹰. 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用. 外语与外语教学,11(2003):48-52.
[23] 勃朗特 夏洛蒂. 简爱. (黄源深译)南京:译林出版社,2010.
[24] 谢天振. 当代国外翻译理论. 天津:南开大学出版社,2008.
[25] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论. 中国翻译, 3(1999):47-49.
正在阅读:
关于德语语言文学专业毕业论文开题报告07-15
2018年河南二级建造师报名网址:www.hnrsks.gov.cn03-18
网站编辑求职简历模板03-11
党课心得体会1500字【三篇】02-15
2016高二关于国庆节的作文400字:祖国,我爱您!03-19
2018年中考成绩查询网址_西藏拉萨2018中考成绩查询网址:http://www.xzzsks.com.cn/05-06
高一优秀作文:那一抹淡绿12-27
幼升小英语类试题解析04-30
《草房子之纸月》读后感04-21