2017年6月英语六级翻译真题-2017年6月英语六级翻译模拟练习题:裸婚

副标题:2017年6月英语六级翻译模拟练习题:裸婚

时间:2023-10-27 00:35:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  *婚(naked wedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。新人竭力简化全过程。许多情况下,甚至连婚礼都省去了,以降低成本。要父母同意*婚是很困难的。在20世纪90年代,如果你拥有电视机、摩托车、洗衣机,计划结婚时你会更有信心。近来,婚礼花销也迅速上涨。作为适婚年龄的年轻人,求婚之前,你应该有一辆汽车、一套公寓和一颗钻石。否则新娘父母的极大阻碍会打败你,让你感到失望。更多年轻的恋人不得不选择不经父母同意*婚。
  参考译文:
  Naked wedding refers to a marriage without a house,a car or considerable deposit.The new couple triestheir best to simplify the whole process.In manycases,even a wedding ceremony is omitted to cutdown the cost.It‘s hard work to ask for parents’permission to agree on naked wedding.In the 1990s,you would have more confidence if youpossessed a TV,a motorcycle and a washing machine when planning for marriage.Recently,thecost of wedding has risen rapidly.As young people of marriage age,you should have a car,anapartment and a diamond before proposal.Otherwise,many obstacles from the bride‘sparents will defeat you with despair.More young lovers have to choose naked wedding withoutparents’ approval.
  1.大量存款:可译为considerable deposit.其中considerable意为“很多的,大量的”,还可以用词组agreat deal of来表达。
  2.降低成本:可译为cut down the cost.
  3.要父母同意*婚是很困难的:该句翻译时采用了“it is+名词+to do”的句型,使句子结构更加紧凑。
  4.作为适婚年龄的年轻人:可译为as young people ofmarriage age.其中marriage age意为“适婚年龄”。
  5.新娘父母的极大阻碍:可译为many obstacles from the bride‘s parents.
  6.打败你,让你感到失望:可合并译为defeat you with despair.这里用with despair作状语表示“让你感到失望”,句子更显简洁。
  7.不经父母同意:可译为without parents‘approval.

2017年6月英语六级翻译模拟练习题:裸婚.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ivyO.html