【#考研# 导语】翻译硕士顾名思义翻译是考查重点,翻译基本功是一个从零开始的过程,都是一点点慢慢积累出来的,万事开头难。汉译英远比英译汉易于出错,所以下面®文档大全网整理2020翻硕考研汉译英翻译技巧中的“八戒”,供大家参考。
汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。
共同关心的问题questions of common interest
解决问题solve a problem
问题的关键the heart of the matter
关键问题a key problem
原则问题a question/matter of principle
没有什么问题without any mishap
摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.
问题不在这里That is not the point.
译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
2020考研翻硕汉译英翻译技巧:戒“从一而终”.doc正在阅读:
2016年链家房屋租赁合同范文10-14
2023年西藏籍少数民族高校毕业生专项招录公务员部分岗位补充报名入口08-15
藏在竞争中的精彩作文700字12-17
2017下半年贵州教师资格证初中美术面试真题及答案(Word版)08-31
2018年辽宁抚顺中考英语试题及答案05-07
初中议论文:磨砺坚强07-13
重庆2019年考研报名时间:10月10日至10月31日07-07
2017山西农村信用社招聘2000人公告01-04