考研翻硕学校排名2020,2020考研翻硕汉译英翻译技巧:戒“从一而终”

副标题:2020考研翻硕汉译英翻译技巧:戒“从一而终”

时间:2022-02-16 04:45:07 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#考研# 导语】翻译硕士顾名思义翻译是考查重点,翻译基本功是一个从零开始的过程,都是一点点慢慢积累出来的,万事开头难。汉译英远比英译汉易于出错,所以下面®文档大全网整理2020翻硕考研汉译英翻译技巧中的“八戒”,供大家参考。




  戒“从一而终”

  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语(论坛)词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。

  共同关心的问题questions of common interest

  解决问题solve a problem

  问题的关键the heart of the matter

  关键问题a key problem

  原则问题a question/matter of principle

  没有什么问题without any mishap

  摩托车有点问题Something is wrong with the motorcycle.

  问题不在这里That is not the point.

  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。

  沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

2020考研翻硕汉译英翻译技巧:戒“从一而终”.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ktKp.html