2017武汉中考语文文言文翻译-2017年中考语文文言文:《水调歌头·丙辰中秋》

副标题:2017年中考语文文言文:《水调歌头·丙辰中秋》

时间:2023-09-30 20:04:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

水调歌头·丙辰中秋
  朝代:宋代
  作者:苏轼
  【原文】
  丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
  明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?(何似一作:何时;又恐一作:惟/唯恐)
  转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。(长向一作:偏向)
  【译文】
  丙辰年的中秋节,高兴地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,写了这首词,同时思念弟弟苏辙。
  明月从什么时候才开始出现的?我端起酒杯遥问苍天。不知道在天上的宫殿,何年何月。我想要乘御清风回到天上,又恐怕在美玉砌成的楼宇,受不住高耸九天的寒冷。翩翩起舞玩赏着月下清影,哪像是在人间。
  月儿转过朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的自己。明月不该对人们有什么怨恨吧,为什么偏在人们离别时才圆呢?人有悲欢离合的变迁,月有阴晴圆缺的转换,这种事自古来难以周全。只希望这世上所有人的亲人能平安健康,即便相隔千里,也能共享这美好的月光。
  【注释】
  1、丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守。
  2、达旦:到天亮。
  3、子由:苏轼的弟弟苏辙的字。
  4、把酒:端起酒杯。把,执、持。
  5、天上宫阙(què):指月中宫殿。阙,古代城墙后的石台。
  6、归去:回去,这里指回到月宫里去。
  7、琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。
  8、不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。胜:承担、承受。
  9、弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。弄:赏玩。
  10、何似:何如,哪里比得上。
  11、转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。朱阁:朱红的华丽楼阁。绮户:雕饰华丽的门窗。
  12、不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?何事:为什么。
  13、此事:指人的“欢”“合”和月的“晴”“圆”。
  14、但:只。

2017年中考语文文言文:《水调歌头·丙辰中秋》.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/m0DO.html