【#能力训练# 导语】俄罗斯幅员辽阔、地跨欧亚两洲,融汇东西方文化。受宗教的影响,俄罗斯民间流传着许多童话故事,俄罗斯艺术家从这些童话中获取灵感,创作出与之有关的艺术作品。下面是®文档大全网整理的俄罗斯民间童话故事,欢迎阅读。
【狮子与小狗】В Лондоне показывали диких зверей и за смотренье брали деньгами или собаками и кошками на корм диким зверям.
伦敦动物园里有许多野兽,如果谁想要看动物的话,就要买票,或者带着小狗小猫去喂野兽。
Одному человеку захотелось поглядеть зверей: он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец. Его пустили смотреть, а собачонку взяли и бросили в клетку ко льву на съеденье.
有个人想去看野兽,就在街上逮了一只小狗,带着它去了动物园。门卫让他进去了,而把小狗扔到笼子里去喂狮子。
Собачка поджала хвост и прижалась в угол клетки. Лев подошёл к ней и понюхал её.
小狗蜷缩着尾巴躲在笼子的角落里。狮子走到它跟前,闻了闻它。
Собачка легла на спину, подняла лапки и стала махать хвостиком.
小狗四脚朝天躺在地上,开始摇尾巴。
Лев тронул её лапой и перевернул.
狮子摸了摸狗的爪子,一下子把它翻了个个儿。
Собачка вскочила и стала перед львом на задние лапки.
小狗纵身一跃,抬起前爪,站在狮子面前。
Лев смотрел на собачку, поворачивал голову со стороны на сторону и не трогал её.
狮子看了看小狗,晃了晃脑袋,再也不碰它了。
Когда хозяин бросил льву мяса, лев оторвал кусок и оставил собачке.
园主拿肉喂狮子的时候,狮子就撕下一块留给小狗吃。
Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу.
晚上狮子睡觉的时候,小狗就睡在它旁边,脑袋枕在狮子的爪子上。
С тех пор собачка жила в одной клетке со львом, лев не трогал её, ел корм, спал с ней вместе, а иногда играл с ней.
从此,小狗和狮子就住在了一个笼子里。狮子不但不碰它,反而和它一起吃,一起睡,时不时还一起玩耍。
Один раз барин пришёл в зверинец и узнал свою собачку; он сказал, что собачка его собственная, и попросил хозяина зверинца отдать ему. Хозяин хотел отдать, но, как только стали звать собачку, чтобы взять её из клетки, лев ощетинился и зарычал.
有一次,一个贵族来到动物园,认出了自己的小狗;他说小狗是他家的,请求动物园主人把狗还给他。园主想要归还,可是当他刚叫了声小狗,想把它从笼子里抱出来的时候,狮子却浑身竖起了毛,咆哮起来。
Так прожили лев и собачка целый год в одной клетке.
就这样,狮子和小狗在一个笼子里生活了整整一年。
Через год собачка заболела и издохла. Лев перестал есть, а всё нюхал, лизал собачку и трогал её лапой.
一年以后,小狗得病死了。狮子不吃不喝,只是闻着舔着小狗,用爪子摸着它。
Когда он понял, что она умерла, он вдруг вспрыгнул, ощетинился, стал хлестать себя хвостом по бокам, бросился на стену клетки и стал грызть засовы и пол.
当狮子明白小狗已经死了的时候,它嗖的一下站起来,浑身的毛都竖了起来,用尾巴狠狠地抽打着自己的两肋,一头撞到铁笼子的墙壁上,啃起门栓和地板来。
Целый день он бился, метался в клетке и ревел, потом лёг подле мёртвой собачки и затих. Хозяин хотел унести мёртвую собачку, но лев никого не подпускал к ней.
狮子在宠子里四处乱撞,嗥叫着整整折腾了一天,然后躺在死了的小狗旁边,安静了下来。园主打算把死了的小狗拿走,可是狮子却不让任何人靠近小狗。
Хозяин думал, что лев забудет своё горе, если ему дать другую собачку, и пустил к нему в клетку живую собачку; но лев тотчас разорвал её на куски. Потом он обнял своими лапами мёртвую собачку и так лежал пять дней.
园主想,如果再找一条小狗来,也许它就会忘记自己的痛苦,于是就又把一只活的小狗放进了笼子里;可是狮子立刻就把这条狗撕了个粉碎。之后,狮子用自己的爪子抱着死了的小狗,就这样躺了五天。
На шестой день лев умер.
第六天,狮子也死去了。
【伊万王子和灰狼】Жил-был царь Берендей, у него было три сына, младшего звали Иваном. И был у царя сад великолепный; росла в том саду яблоня с золотыми яблоками.
很久很久以前,在一个王国里有一位叫贝伦代的国王。他有三个儿子:小儿子——伊万王子。国王有一个丰饶的花园,在那个花园里有一棵苹果树,树上面生长着的小苹果全部都是金色的。
Стал кто-то царский сад посещать, золотые яблоки воровать. Царю жалко стало свой сад. Посылает он туда караулы. Никакие караулы не могут уследить похитника.
不知道谁来园子里把苹果都偷走了,着实令维斯拉夫·安德罗诺维奇心疼;因此他派人守卫。但没有一个卫兵能捉住小偷。
Царь перестал и пить и есть, затосковал. Сыновья отца утешают:
国王不吃不喝,发起愁来。儿子们宽慰父亲:
—Дорогой наш батюшка, не печалься, мы сами станем сад караулить.
—亲爱的父亲,别忧伤,我们亲自守护花园。
Старший сын говорит:
大儿子说:
—Сегодня моя очередь, пойду стеречь сад от похитника.
—今天我当职,我去看守花园。
Отправился старший сын. Сколько ни ходил с вечеру, никого не уследил, припал на мягкую траву и уснул.
大儿子被派去了。从傍晚起走了不知多少趟,一个人也没有发现,后来倒在柔软的草地上睡着了。
Утром царь его спрашивает:
早晨国王问他:
—Ну-ка, не обрадуешь ли меня: не видал ли ты похитника?
—怎么样,有让我高兴的消息吗,你遇到小偷了吗?
—Нет, родимый батюшка, всю ночь не спал, глаз не смыкал, а никого не видал.
—没有,亲爱的父亲,我一整晚都没睡,眼睛一眨不眨的,但是什么都没发现。
На другую ночь пошел средний сын караулить и тоже проспал всю ночь, а наутро сказал, что не видал похитника.
第二天,二儿子轮守,也睡了一整晚,第二天早上说并没有看到小偷。
Наступило время младшего брата идти стеречь. Пошел Иван-царевич стеречь отцов сад и даже присесть боится, не то что прилечь. Как его сон задолит, он росой с травы умоется, сон и прочь с глаз.
这回轮到小儿子守护园子了。伊万王子守护父亲的园子,连坐着都担心,更别说躺下了。当困意袭来的时候,他就用草上的露水洗脸,困意就马上消失了。
Половина ночи прошла, ему и чудится: в саду свет. Светлее и светлее. Весь сад осветило. Он видит — на яблоню села Жар-птица и клюет золотые яблоки.
半夜的时候,他仿佛觉得:花园有光亮。越来越亮。整个花园都亮了起来。他看到—火鸟飞来了,落在苹果树上,开始啄起苹果。
Иван-царевич тихонько подполз к яблоне и поймал птицу за хвост. Жар-птица встрепенулась и улетела, осталось у него в руке одно перо от ее хвоста.
伊万王子悄悄地走近苹果树,抓住了它的尾巴。火鸟挣脱之后就飞走了,伊万王子的手中只剩下一片尾巴上的羽毛。
Наутро приходит Иван-царевич к отцу.
到了早上伊万王子来到父亲这里。
—Ну что, дорогой мой Ваня, не видал ли ты похитника?
—怎么样,我的万尼亚,你看到小偷了吗?
—Дорогой батюшка, поймать не поймал, а проследил, кто наш сад разоряет. Вот от похитника память вам принес. Это, батюшка, Жар-птица.
—亲爱的父亲,我抓它但是没抓住,但是我弄清了,是谁破坏我们的花园。这是我带来的小偷身上的标记。是火鸟,父亲。
Царь взял это перо и с той поры стал пить, и есть, и печали не знать. Вот в одно прекрасное время ему и раздумалось об этой об Жар-птице.
国王从拿到羽毛时起又开始吃喝了,也不知道悲伤了。在一个美好的日子里他思索起这只火鸟来。
Позвал он сыновей и говорит им:
他把儿子们召集来,对他们说:
—Дорогие мои дети, оседлали бы вы добрых коней, поездили бы по белу свету, места познавали, не напали бы где на Жар-птицу.
—我亲爱的孩子们,备上几匹好马,顺着白光找到火鸟的位置,但是不要侵犯它。
Дети отцу поклонились, оседлали добрых коней и отправились в путь-дорогу: старший в одну сторону, средний в другую, а Иван-царевич в третью сторону.
孩子们向父亲点了点头,牵上马上路了:大儿子去一个方向,二儿子去另一个方向,小儿子朝着第三个方向走。
Ехал Иван-царевич долго ли, коротко ли. День был летний. Приустал Иван-царевич, слез с коня, спутал его, а сам свалился спать.
伊万王子走啊走。夏季里的一天,伊万王子累了,翻身下马,把马栓起来就倒下睡了。
Много ли, мало ли времени прошло, пробудился Иван-царевич, видит — коня нет. Пошел его искать, ходил, ходил и нашел своего коня — одни кости обглоданные.
不知过了多久,伊万王子睡醒了,发现马不见了。他找啊找啊,终于找到了—一堆啃剩下的骨头。
Запечалился Иван-царевич: куда без коня идти в такую даль?
伊万王子犯愁了,没有马能走多远?
«Ну что же, — думает, — взялся — делать нечего».
那又什么样呢,也做不了什么,他想。
И пошел пеший.
他开始步行了。
Шел, шел, устал до смерточки.
走啊,走啊,走到筋疲力尽了
Сел на мягкую траву и пригорюнился, сидит.
坐到柔软的草上,显得闷闷不乐的。
Откуда ни возьмись, бежит к нему серый волк:
突然大灰狼追了上去对他说:
—Что, Иван-царевич, сидишь пригорюнился, голову повесил?
—伊万王子,你怎么闷闷不乐地坐着,耷拉着脑袋?
—Как же мне не печалиться, серый волк? Остался я без доброго коня.
—我怎么能不忧伤,灰狼?我的马没有了,就剩下我自己了。
—Это я, Иван-царевич, твоего коня съел... Жалко мне тебя! Расскажи, зачем в даль поехал, куда путь держишь?
—伊万王子,你步行太疲惫了;我可怜你,吃了你的马,告诉我你要去哪里,为什么要去?”
—Послал меня батюшка поездить по белу свету, найти Жар-птицу.
—我父亲派我循着白光找到火鸟。
—Фу, фу, тебе на своем добром коне в три года не доехать до Жар-птицы. Я один знаю, где она живет. Так и быть — коня твоего съел, буду тебе служить верой-правдой. Садись на меня да держись крепче.
—哼哼,你骑你的马三天也到不了火鸟那。只有我知道,它在哪里。既然我吃了你的马,我就会真心为你服务。坐到我背上抓紧我。
【主意】Выкопал мужик яму в лесу, прикрыл ее хворостом: не попадется ли какого зверя.
Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам — бух в яму!
Летел журавль. Спустился корму поискать, завязил ноги в хворосте; стал выбиваться — бух в яму!
И лесе горе, и журавлю горе. Не знают, что делать, как из ямы выбраться.
Лиса из угла в угол мечется — пыль по яме столбом; а журавль одну ногу поджал — и ни с места, и все перед собой землю клюет. Думают оба, как бы беде помочь.
Лиса побегает, побегает да и скажет:
—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
Журавль поклюет, поклюет да и скажет:
—А у меня одна дума!
И опять примутся — лиса бегать, а журавль клевать.
«Экой, — думает лиса, — глупый этот журавль! Что он все землю клюет? Того и не знает, что земля толстая и насквозь ее не проклюешь».
А сама все кружит по яме да говорит:
—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
А журавль все перед собой клюет да говорит:
—А у меня одна дума!
Пошел мужик посмотреть, не попалось ли кого в яму.
Как заслышала лиса, что идут, принялась еще пуще из угла в угол метаться и все только и говорит:
—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
А журавль совсем смолк и клевать перестал. Глядит лиса — свалился он, ножки протянул и не дышит. Умер с перепугу, сердечный!
Приподнял мужик хворост; видит — попались в яму лиса да журавль: лиса юлит по яме, а журавль лежит не шелохнется.
—Ах ты, — говорит мужик, — подлая лисица! Заела ты у меня этакую птицу!
Вытащил журавля за ноги из ямы; пощупал его - совсем еще теплый журавль; еще пуще стал лису бранить.
А лиса-то бегает по яме, не знает, за какую думушку ей ухватиться: тысяча, тысяча, тысяча, думушек!
—Погоди ж ты! — говорит мужик. — Я тебе помну бока за журавля!
Положил птицу подле ямы — да к лисе.
Только что он отвернулся, журавль как расправит крылья да как закричит:
—У меня одна дума была!
Только его и видели.
А лиса со своей тысячью, тысячью, тысячью думушек попала на воротник к шубе.
一个农民在树林里挖了个陷坑,用枯树枝把坑盖起来,心想:也许会有什么野兽掉在里面。
一只狐狸从树林里跑过。它只顾朝上面看,扑通一声掉进了陷坑!
一只灰鹤飞过。它落到地上寻食吃,脚被枯树枝绊住了,它拼命想挣脱,却扑通一声掉进了陷坑!
狐狸发愁,灰鹤也发愁。它们不知道怎么办才好,怎样才能从坑里出去。
狐狸从这个角落跑到那个角落,来回地跑,跑得坑里面尘土飞扬;灰鹤缩起一只脚,不动地方,一个劲儿啄面前的地,一个劲儿啄面前的地!
它们俩都在琢磨,怎样才能脱险。
狐狸跑一会儿,就说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤啄一会儿,就说:
“我有一个主意!”
它们说完,狐狸又开始跑,灰鹤又开始啄地。
狐狸想道:
“这只灰鹤太愚蠢了!它怎么总啄地呢?它竟不知道,地很厚,反正是啄不透的。”
它自己不停地在坑里转悠,说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤不停地啄面前的地,说:
“我有一个主意!”
农民走来瞧瞧,有没有什么野兽掉在陷坑里。
狐狸一听见脚步声,从这个角落跑到那个角落,跑得更欢了,嘴里光说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤却一声也不吭了,也不啄地了。狐狸一瞧:灰鹤躺到地上,两条小腿一蹬,不喘气了。敢情吓死了,可怜的家伙!
农夫拿开枯树枝,看见坑里掉迸了一只狐狸和一只灰鹤:狐狸在坑里跑来跑去,灰鹤躺在那儿一动也不动。
“哎呀,你呀!”农夫说,“该死的狐狸!你把这样一只鸟给咬死了!”
农夫抓住灰鹤的两条腿,把它从坑里拖上来,摸了摸,灰鹤身上还是热乎的,农夫骂狐狸骂得更凶了。
狐狸还是在坑里来回乱跑,不知道自己应该采用哪个主意——它有一千个,一千个,一千个主意!
“你等着瞧吧!”农夫说。“因为你把灰鹤咬死了,我非打折你的腰不可!”
农夫将灰鹤放在坑旁,去收拾狐狸。
他刚转过身子,灰鹤拍拍翅膀,高声叫道:“我有一个主意!”
然后飞得无影无踪了。
狐狸带着它那一千个,一千个,一千个主意,成了皮大衣上的一条领子。
俄罗斯民间童话故事【三篇】.doc
本文来源:https://www.wddqw.com/o0WI.html