诗经国风郑风风雨_国学诗经之《国风·郑风·丰》译文和注释

副标题:国学诗经之《国风·郑风·丰》译文和注释

时间:2024-08-28 00:07:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  【#能力训练# 导语】在古代,青年男女的婚姻是不能自主的,他们的命运掌握在家长的手里。一对青年男女相爱了,对幸福生活充满了无限的憧憬。但只要父母不赞成这桩婚事,他们就无法成亲。这对男女双方来说,是很大的打击,在他们的心灵上留下了多么巨大的创伤。这首《郑风·丰》就是写一位女子因受到阻挠没有和未婚夫结婚而后悔的诗歌。©文档大全网为大家已经整理了相关的译文和注释,欢迎阅读!





  丰


  子之丰兮,俟我乎巷兮,悔予不送兮。


  子之昌兮,俟我乎堂兮,悔予不将兮。


  衣锦褧衣,裳锦褧裳。叔兮伯兮,驾予与行。


  裳锦褧裳,衣锦褧衣。叔兮伯兮,驾予与归。


  译文


  难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。


  难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。


  锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。


  外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。


  注释


  丰:丰满,标致,容颜美好貌。


  俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。


  予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。


  昌:体魄健壮,棒。


  堂:客厅,厅堂。


  将:同行,或曰出嫁时的迎送。


  锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。


  裳(cháng):古代指遮蔽*的衣裙。


  叔、伯:此指男方来迎亲之人。


  驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。


  归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。


  鉴赏


  《郑风·丰》诗中的抒情主人公是个屈从父母意志的弱女子,她没有对抗父母的干涉。她的遭遇是不幸的,也是值得人们深深同情的。虽然,她未能与心上人结合,但她对心上人的挚爱之情却丝毫没有被时间冲淡,反而更加深切了。在她的脑海里,爱人的容貌是那样的丰满美好,体魄是那样的健壮魁伟。想起这些,她的心中充满了无法消解的悔恨之情!当年的情景历历在目:那时候爱人在巷口、在堂上等她去成亲,幸福生活仿佛在向她招手。但却因父母的变卦,最终她没有能跟他走。如今悔恨之余,她要作最后的努力,呼唤爱人重申旧盟。她幻想自己穿上了盛装,打扮得漂漂亮亮的,迫不及待地呼唤男家快来人驾车迎接她过门去成亲。这种由满腹悔恨引起的对幸福生活无限向往的强烈感情,在诗中表现得可谓淋漓尽致。


  诗中抒情主人公对幸福生活的强烈向往,在现实中是一种无望的追求。她其实并没有找到越过急流险滩通向幸福彼岸的渡船。在诗中,读者充分了解她的怨恨之情是对着她父母的,但却无法知道她有什么办法能改变父母的态度。她只能幻想有朝一日她的心上人派人来把她迎娶过去。看来等待她的依然是无法改变的可悲命运。可以说,这首诗是对旧社会不合理婚姻制度的强烈控诉。


  抒情主人公对爱人的感情是深沉的,对自己屈从于父母的意志流露出极度的悔恨,希望爱人重申旧盟心情表达得极其迫切,一句话,直抒胸臆,酣畅淋漓为此诗抒情的一大艺术特色。一、二两章中抒发的未能与爱人结合的悔恨之情,读者仿佛能听到她的叹息声;三、四两章中抒发的迫切想与爱人结合的向往之情,读者仿佛能听到她的呼唤声。诗中对人物形象的描写和人物心理的刻画,都极其成功,给人以深刻的印象。特别是抒情主人公由深深的悔恨而引起的向往幸福生活的幻觉,这种悲剧意味极浓的感情大跳跃,读者读后不能不为之动容。


国学诗经之《国风·郑风·丰》译文和注释.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/tvSu.html