2020年大学英语六级翻译-2017年6月大学英语六级翻译技巧:分词

副标题:2017年6月大学英语六级翻译技巧:分词

时间:2023-11-06 10:02:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。


※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!


【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】


【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试课程!


  分词:包括现在分词和过去分词,其作用是可以代替某些形容词和动词。现在分词表示主动进行;过去分词表示被动完成。
  例
  原文:站在窗户边上的男人是我们的老师。
  译文:The man standing by the window is our teacher.
  分析:standing by the window现在分词用作形容词,表示这个男人主动地站、正在站。
  例
  原文:去年建成的房子已经成为了我们的实验室。
  译文:The house built last year has become our lab.
  分析:built过去分词也是用作形容词,修饰房子,表示该房子被建的、已经完成的动作。
  例
  原文:中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
  译文:The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
  分析:汉语中包含有3个小分句,而中文喜动,因此发明、改进、成为均为动词,我们要找出一个作为句子主干的谓语--成为,而其他两个另作处理,发明可以用作过去分词,表被动和完成,去修饰主语中国结,改进用作名词。

2017年6月大学英语六级翻译技巧:分词.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/wIiO.html