[2017年6月英语六级翻译真题]2017年6月英语六级翻译练习:中国旗袍

副标题:2017年6月英语六级翻译练习:中国旗袍

时间:2023-09-12 02:23:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

  旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以展现。
  如今,旗袍经常出现在的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
  参考译文
  Qipao,an exquisite Chinese clothing,stems from Manchu Nationality in China.In the Qing Dynasty,it was the loose robe for the royal women.In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through some changes. For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter.These changes enable Qipao to fully show women’s beauty.
  Today,Qipao quite often appears on world-class fashion shows.It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile,many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential figures even suggest making it as the national costume for Chinese women.
  1.源于:stem from/originate from
  2.在清代:In the Qing Dynasty
  3.受……的影响:influenced by /affected by
  4.经历变化:go through changes/experience changes
  5.充分地展现:fully elaborate/show
  6.出席社交聚会:attend social parties

2017年6月英语六级翻译练习:中国旗袍.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/yXpn.html