2017年英语四级12卷2答案|2017年12月英语四级翻译练习题库之莫言

副标题:2017年12月英语四级翻译练习题库之莫言

时间:2024-03-01 17:32:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2017年12月四级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备四级考试,®文档大全网特别整理了《2017年12月英语四级翻译练习题库之莫言》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
请将下面这段话翻译成英文:
  莫言
  莫言,因其作品“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”而获得诺贝尔文学奖,是首位获此殊荣的中国籍作家。莫言生于山东高密,从小辍学,21岁离家参军。许多人是通过导演张艺谋的电影《红高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《红高粱》正是改编自莫言的同名小说。莫言小说中的故事多发生在高密,在三十几年的写作生涯中,这个地方激发了他许多创作灵感。
  参考翻译:
  Mo Yan
  Mo Yan is the first Chinese writer who received thehonor of winning the Nobel Prize in Literature as hisworks “merges folk tales, history and thecontemporary society with hallucinatory realism”.Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and lefthome to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through directorZhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. Inmost cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires hiswriting greatly during his over 30-year writing career.
  1.魔幻现实主义:该句是诺贝尔委员会给莫言的颁奖词,原句中魔幻现实主义使用了 hallucinatory realism,而非magic realism;当然 hallucinatory 比较生僻,译为magic也可以。
  2.获此殊荣:即“赢得这份荣誉”,故可译为receive thehonor。
  3.辍学:可译为drop out of school。leave school并不能准确表达裰学的语义。
  4.改编:可用adapt,从哪里改编用adapt from...
  5.写作生涯:翻译为writing career。
  6.激发了他许多创作灵感:可译为inspires his writing greatly。inspire意为“激发;鼓舞”。

2017年12月英语四级翻译练习题库之莫言.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/ylXI.html