诗歌优美有哲理,优美的英文哲理诗歌欣赏

副标题:优美的英文哲理诗歌欣赏

时间:2021-10-15 17:56:34 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语资源# 导语】诗歌用优美的形式表达思想、传递情感,诗可以咏志,诗可以言情,诗可以表意。诗歌之所以具有如此大的力量,就在于其能够引起人的审美愉悦感,唤起欣赏者强烈的情感共鸣。下面是由©文档大全网带来的优美的英文哲理诗歌欣赏,欢迎阅读!


【篇一】优美的英文哲理诗歌欣赏


  Answers


  Cruelty is the ID pass of the cruel,


  honesty the grave stone of the honest.


  Look, in the sky plated gold,


  crooked reflections of all the dead float around.


  The glacial epoch is over,


  so why is there ice everywhere?


  Good Hope was rounded a long time ago,


  so where are these thousands of boats racing on the Dead Sea?


  I came into this world


  with only blank pages, rope and my fingers;


  therefore, before final judgements are given,


  I need to speak in all the voices of the defendants.


  Just let me say, world,


  I--don't--believe!


  If a thousand challengers are under your feet


  count me as challenger one-thousand-and-one.


  I don't believe the sky is always blue;


  I don't believe it was thunder echoing;


  I don't believe all dreaming is false;


  I don't believe the dead cannot bring judgement.


  If the sea is doomed someday to break its levees


  my heart must flood with all the bitter waters.


  If the land is destined to form the hills again,


  let real human beings learn to choose the higher ground.


  The latest, favorable turnings, the twinkling stars


  studding the naked sky,


  are pictographs five-thousand years old.


  They are the eyes of the future staring at us now.

【篇二】优美的英文哲理诗歌欣赏


  The Second Coming


  William Butler Yeats


  Turning and turning in the widening gyre


  The falcon cannot hear the falconer;


  Things fall apart; the centre cannot hold;


  Mere anarchy is loosed upon the world,


  The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere


  The ceremony of innocence is drowned;


  The best lack all conviction, while the worst


  Are full of passionate intensity.


  Surely some revelation is at hand;


  Surely the Second Coming is at hand.


  The Second Coming! Hardly are those words out


  When a vast image out of Spiritus Mundi


  Troubles my sight: a waste of desert sand;


  A shape with lion body and the head of a man,


  A gaze blank and pitiless as the sun,


  Is moving its slow thighs, while all about it


  Wind shadows of the indignant desert birds.


  The darkness drops again but now I know


  That twenty centuries of stony sleep


  Were vexed to nightmare by a rocking cradle,


  And what rough beast, its hour come round at last,


  Slouches towards Bethlehem to be born?

【篇三】优美的英文哲理诗歌欣赏


  It little profits that an idle king,


  By this still hearth, among these barren crags,


  Matched with an aged wife, I mete and dole


  Unequal laws unto a savage race,


  That hoard, and sleep, and feed, and know not me.


  我是一个老国王,整天坐在火炉旁,


  陪着我的老皇后,生活清闲又无聊,


  我的岛国山连山,人民愚蠢又野蛮。


  我颁布法律数不清,好让他们不捣乱。


  法律不是很公平,整治他们难上难。


  他们吃了睡,睡了吃,一点不懂我心思。


  I cannot rest from travel: I will drink


  Life to the lees: all times I have enjoyed


  Greatly, have suffered greatly, both with those


  我已休息很充分,我要出门去远征。


  不爱享受和安闲,乘风破浪若等闲。


  在我过去一生里,吃过的苦头赛黄连,


  享受的快乐比密甜。


  That loved me, and alone; on shore, and when


  Through scudding drifts the rainy Hyades


  Vest the dim sea: I am become a name;


  For always roaming with a hungry heart


  有时结队去远航,有时孤独去高原,


  穿越深林和河流,不怕艰险永向前。


  Much have I seen and known; cities of men


  And manners, climates, councils, governments,


  Myself not least, but honoured of them all;


  见过无数大城市,古怪的民族和衣裳,


  风俗,动物,和王朝,奇花异草吐芬芳。


  交往结交皆洋人,天下无人不知君 。


  And drunk delight of battle with my peers;


  Far on the ringing plains of windy Troy.


  I am part of all that I have met;


  曾和藩王去远征,来到遥远的特洛伊,


  葡萄美酒夜光杯,木马屠城美名传。


  Yet all experience is an arch wherethrough


  Gleams that untravelled world, whose margin fades


  For ever and for ever when I move.


  How dull it is to pause, to make an end,


  唉,经历只是一扇门,透过大门我还见,


  未知世界在远方,光怪陆离闪金光。


  只要我向前走一步,她就后退两三步,


  永远和我捉迷藏,我心不知在何方。


  To rust unburnished, not to shine in use!


  As though to breath were life. Life piled on life


  Were all to little, and of one to me


  Little remains: but every hour is saved


  From that eternal silence, something more,


  A bringer of new things; and vile it were


  For some three suns to store and hoard myself,


  And this gray spirit yearning in desire


  To follow knowledge like a sinking star,


  Beyond the utmost bound of human thought.


  吃喝玩乐非所愿,我的理想不寻常,


  宁愿丧生在旅途,不愿老死在病床。


  即使生命快结束,也要追求新事物,


  天涯海角走一遭。


  This is my son, mine own Telemachus,


  To whom I leave the scepter and the isle—


  Well-loved of me, discerning to fulfill


  This labour, by slow prudence to make mild


  A rugged people, and through soft degrees


  Subdue them to the useful and the good.


  这是我的小王子,名叫泰得马多思,


  我的一生最爱他,现把岛国传给他。


  他是贤明好国王,会用谨慎的好方法,


  教导这些野蛮人,变成良民人人夸。


  Most blameless is he, centered in the sphere


  Of common duties, decent not to fail


  In offices of tenderness, and pay


  Meet adoration to my household gods,


  When I am gone. He works his work, I mine.


  他是你们的好皇上,勤政爱民保国家,


  他将替我拜祖宗,你们都要忠于他。


  There lies the port; the vessel puffs her sail:


  There gloom the dark broad seas. My mariners,


  Souls that have toiled, and wrought, and thought with me—


  That ever with a frolic welcome took


  The thunder and the sunshine, and opposed


  Free hearts, free foreheads—you and I are old;


  Old age had yet his honour and his toil;


  海港就在那一边,船儿马上要出发,


  惊涛骇浪来拍岸,大海茫茫闪金光。


  火眼金睛老水手,和我一同去远航。


  他们和我一样老,豪情壮志冲云霄。


  老人同样有理想,也有事业和荣光。


  Death closes all: but something ere the end,


  Some work of noble note, may yet be done,


  Not unbecoming men that strove with Gods.


  The lights begin to twinkle from the rocks:


  The long day wanes: the slow moon climbs: the deep


  Moans round with many voices. Come, my friends,


  'Tis not too late to seek a newer world.


  人生自古谁无死,留取丹心照四方。


  全能上帝在胸怀,我心不知在何方。


  导航灯塔放光芒,月儿园园照四方,


  海上的灵魂在喊,新新世界欢迎你,


  快快出发莫彷徨。


  Push off, and sitting well in order smite


  The sounding furrows; for my purpose holds


  To sail beyond the sunset, and the baths


  Of all the western stars, until I die.


  It may be that the gulfs will wash us down:


  It may be we shall touch the Happy Isles,


  我要乘坐大帆船,天涯海角走一遭,


  看看月亮的安乐窝,晚霞升起的地方,


  也许会死在风暴里,也许来到神秘岛,


  And see the great Achilles, whom we knew.


  Though much is taken, much abides; and though


  We are not now that strength which in the old days


  Moved earth and heaven; that which we are, we are,


  One equal-temper of heroic hearts,


  Made weak by time and fate, but strong in will


  To strive, to seek, to find, and not to yield.


  碰到战友阿奇里,青梅煮酒叙衷肠。


  当年事业多辉煌,横扫千军谁敢当。


  时间过了很多年,昔日英姿在何方。


  如今头颅白似雪,精疲力尽手足凉。


  但我仍有英雄胆,还要继续去远方。


  我为人生唱赞歌,诗成余意尚彷徨。


优美的英文哲理诗歌欣赏.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/zMBT.html