※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
对于英语四级的翻译来说,要求大家把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,互相补充。无论是直译还是意译,大家要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语会有重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。
2.拆译与合译
汉译英的时候,需要拆译的都是长句子,或者是结构复杂的句子。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。这种情况下就可以进行拆译。一般来说,可以从主语转变出拆分,从关联词拆分,从意义完整、独立处拆分,从原句总说分述处拆分。
3.换序翻译
汉语是分析型的语言,语序比较固定。而英语则是分析、综合参半的语言,语序比较灵活。英语与汉语相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。所以在汉译英的时候,要适当的将译文的语序进行转调调整。汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾语、定语、状语的转换。
4.转态翻译
一般来说,英语里运用被动语态的频率明显高于汉语,但是汉语多采用主动语态。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动作的人或事物的重要性;为了加强上下文的连贯性;为了使措辞得当,语气委婉;不需要或者不可能说出施动者。
我说的这些可能不够全面,但是希望能给大家带来帮助。大家如果想看更详细的,可以买一本巨微英语,里面不仅有翻译的解题技巧,还有阅读、作文、听力的,很不错。
2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(第一套).doc正在阅读:
2017年6月大学英语四级翻译真题及答案(第一套)12-24
文明只差一步作文600字09-19
2020出版专业职业资格考试《中级理论实务》笔记:书刊的印前制作02-07
五年级作文二十年后的家乡06-14
冬日里的村庄作文350字08-31
高考文综政治部分试卷分析及反思04-12
湖北2020年9月基金从业资格考试合格标准为60分10-23
高一周记300字:属于我们的一片净土04-23
2017注册会计师考试试题《经济法》每日一练:基本存款账户(02.13)09-17
2023年辽宁省沈阳市皇姑区事业单位招聘博士人才100人公告06-29
2018年信访局党风廉政建设工作总结06-28