【#四六级考试# 导语】2018年6月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,®文档大全网英语频道特别整理了《2018年6月大学英语六级翻译练习题:思乡》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。
2018年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:思乡
思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。
参考译文:
Home sickness is an eternal topic for Chinese people. Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex. It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles. It is home that arouses the best memories in their hearts. Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms. The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while. Home has become their ultimate destination.
词句点拨:
1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick.
2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。
3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles.
4.是故乡,唤起了…:此处可用It is…that…的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out.
5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。
6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily.其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed.
正在阅读:
2022年虎年春节作文500字范文10篇11-06
阳光一直都在高中优秀作文07-02
高中生《卖米》读后感06-13
天津2020年9月ACCA考试成绩查询时间为10月12日11-15
2022年黑龙江佳木斯市民政局所属事业单位高校毕业生招聘公告【42人】08-27
美国留学申请阶段所需花费08-18
2017年高考作文预测及范文:一诺千金12-31
生动1一3岁幼儿简短故事10篇05-19
书香伴我成长作文800字07-20
中考语文《三国演义》经典成语知识点02-22