【#四六级考试# 导语】备考英语六级考试的同学们,©文档大全网六级频道特别整理了《018年12月大学英语六级翻译练习题:秀水街》一文,希望对大家备考有所帮助,在此预祝大家顺利通过考试。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:秀水街
秀水街形成于1980年,一群有抱负的年轻人在北京秀水东街做起了自己的生意,当时仅有几个极其简陋的摊位。他们做丝绸及外贸服装生意。尽管简陋朴素,秀水街的内在魅力还是掩藏(obscure)不住的。当越来越多的摊贩(vendor)开始售卖中国传统丝绸制品和手工制品,秀水街便因此而得名。北京秀水街,与长城、故宫、烤鸭这些“北京象征”一起,成为很多海内外游客到北京旅游的一个地标。
参考翻译:
The Xiushui Street
The Xiushui Street was originated in 1980 when a group of ambitious youth started their business at Silk Eastern Road, Beijing, with very simple stalls at that time. They dealt in silk and foreign-trade apparels. Though simple and crude, the inherent charms of Xiushui Street could not be obscured. The street got its name when more and more vendors began to sell traditional Chinese silk products and crafts. Beijing Xiushui Street, together with the symbols like the Great Wall, the Imperial Palace, and the Beijing roast duck, become landmarks of Beijing in the eyes of a lot of tourists from home and abroad.
1.一群有抱负的年轻人:应译为a group of ambitiousyouth,其中“有抱负的”应译为ambitious。
2.当时仅有几个极其简陋的摊位:翻译为with very simplestalls at that time,用with介词短语表示“具有”的概念,避免了再次使用主谓宾的句式, 让整个句子显得错落有致。
3.内在魅力:翻译为inherent charms,注意此处的“内在的”表示“本身所 具有的,天生的”之意,用inherent—词表示十分恰当。
2018年12月大学英语六级翻译练习题库
正在阅读:
校园的鱼池作文500字07-02
难忘的八月十五600字周记02-10
听力技巧:如何选择英语听写材料?04-30
爱唯尔(上海)企业发展2017招聘信息11-15
2018年湖北武汉东西湖区走马岭街道办事处招聘交通协管员【10名】08-31
2019年青海玉树州一级主任科员及以下公务员拟录公示03-07
2022年湖南监理工程师报考条件08-26
云南2016年审计师成绩查询入口已开通07-27
经典婴儿故事大全0-1岁【十篇】06-30