生活交际常用英语口语|交际英语口语:巧妇难为无米之炊

副标题:交际英语口语:巧妇难为无米之炊

时间:2024-10-05 13:31:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#英语口语# 导语】英语在生活和就业中的重要性已经越来越显著了,日常交际口语是大家必须掌握的。®文档大全网为大家准备了“交际英语口语:巧妇难为无米之炊”,一起来看看吧!更多相关讯息请关注®文档大全网!




【篇一】
1. I’m reckoning on your continued support.
我指望你继续支持我。
►reckon on 指望,依赖;设想,预料
e.g. I didn't reckon on your help. 我不指望你的帮助。
2. He’s my boon companion.
他是我的挚友。
►boon companion 吃喝玩乐的伙伴,志趣相投的朋友
3. I always stay on the right side of the law.
我向来遵纪守法。
4. No quarter is given.
一个不留。
5. My car is ailing.
我的车出毛病了。
6. He was peppered with bullets.
他被打成蚂蜂窝了。
►pepper 胡椒粉、辣椒,这是作名词时;而作动词使用时,有“使布满”的意思
7. Don’t be keyed up.
不要紧张。
►be keyed up 兴奋,紧张,激动
e.g. The crowd was keyed up for the football match. 群众为这场足球赛而欢欣。
key up 使升调,使紧张,使激动
8. You can’t make bricks without straw.
巧妇难为无米之炊。
9. Control your irritability.
不要发火。
10. My behavior is above reproach.
我的做法无可厚非。
►above reproach 无可指责,无可非难,完美无缺




【篇二】
1. She keeps her own counsel.
她深藏不露。
►keep one's own counsel 不发表己见,(对自己的意见等)保守秘密; 深藏不露
e.g. I'll keep my own counsel whatever they like to say about the matter. 不管他们对这一问题说什么,我都将保守秘密。
2. They exchanged knowing glances.
他们交换了一下眼色。
►这里注意一下knowing的意思,adj. 心照不宣的;世故的;博学的
3. Your job is a bed of roses.
你的工作太美了。
►bed of roses 温床,安逸的生活环境;称心如意的境遇;轻松愉快的工作
e.g. It's to be remembered that life is not a bed of roses. 应当记住,生活中并不是一切都那么如意的。
4. Hooray!
万岁!
5. The worm turns.
兔子急了也会咬人。
6. My stomach bloated up.
我腹胀。
7. It’s irretrievably lost.
永远地失去了。
8. Let’s take the offensive.
我们转守为攻。
►take the offensive 采取攻势,进攻
9. You make me the whipping boy?
你让我当替罪羊?
►whipping boy (旧时)陪王子读书、代王子受罚的少年;替罪羊,替死鬼,受气包
whipping boy这个说法来自十六世纪的英国。当时的传统是在宫廷里专门设一名whipping boy, 当小王子任性行为不检点,不得不处罚他的时候,这个whipping boy就得代替王子挨鞭打。
10. Betrayal is ubiquitous.
背叛无处不在。




【篇三】
1. I immediately felt small.
我立刻感到自己的渺小。
2. You’d fall between two stools.
你会两头落空的。
►fall between two stools 两头落空,左右不讨好
e.g. If you don't make your choice in time, you are likely to fall between two stools. 如果你不及时作出决定,就会两头落空。
3. She is bedridden.
她只能卧床。
4. I’ll thrash you.
我抽你。
5. I’m on the shelf.
我是嫁不出去喽。
►on the shelf 在搁板上,束之高阁,推迟执行,嫁不出去,未被雇佣的,已退休的
6. You cannot unscramble scrambled eggs.
木已成舟。
►unscramble v. 整理,使恢复原状,译出密码
scrambled eggs 炒鸡蛋,摊鸡蛋
理解一下字面意思,抄鸡蛋已无法还原为鸡蛋了,那么就是木已成舟,已成定局,不可挽回了
7. The revolt was quashed.
起义被镇压了。
8. You’ll meet your Waterloo.
你会遭遇滑铁卢。
►meet one's Waterloo 遭到惨败,一败涂地
成语典故,源于拿破仑在滑铁卢(Waterloo)一战,遭遇惨败,结束了拿破仑帝国。
9. I enjoy the placid pace of village life.
我喜欢宁静的乡村生活。
10. At least you can avoid the drudgery of housework.
你至少不用干家务。

交际英语口语:巧妇难为无米之炊.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/8n8u.html