【#四六级考试# 导语】大学英语四级考试将在2018年12月进行,其中英语翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化生活等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面是®文档大全网英语四六级频道整理的《2018年12月大学英语四级翻译练习题:西湖》一文给考生,希望可以为大家带来帮助。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
英语四级翻译练习题:西湖
西湖是中国最的旅游景点之一。它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里。几个世纪以来,西湖一直以来其秀美风景和文化古迹(cultural heritages)而闻名于世西湖三面环山,一面临城,春夏秋冬各有特色,将自然历史,艺术巧妙地融合在一起。每年西湖都会吸引上千万的游客到杭州观光旅游,杭州也因其自身的魅力,被称之为“人间天堂”。
参考译文
The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometer. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains or three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth” because of its charm.
表达难点
1.第2句“它位于浙江省省会杭州,水域面积约6平方公里”是并列结构,如果翻译时也采用并列结构,则句子结构稍显松散,故将前一分句处理成非谓语形式,用过去分词短语located in Hangzhou…作地点状语,后半句译为句子的谓语成分。
2.第3句的时间状语“几个世纪以来”用介词短语for centuries来表达即可,“几个”several可不译。
3.第4句分句较多,前两句意思紧密,可合译成一个独立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需译为in different seasons或in four seasons.“将……融合在一起”可处理成“春夏秋冬各有特色”的伴随动作,用现在分词短语combining…来表达。
4.最后一句中前后两分句主语不同,翻译时,可以“西湖”为主语,表达为the West Lake attracts…,再用 which引导的非限制性定语从句来补充说明杭州,引出后—分句的内容。这样一来,整个句子结构清晰,语义联系更紧密。
2018年12月大学英语四级翻译练习题库
正在阅读:
2022年下半年贵州中级银行从业资格补报名时间及入口(10月9日至21日)09-21
2018年陕西岩土工程师考试报名入口【9月8日开通】07-15
个人年终工作总结900字怎么写02-15
底气是民族的精魂作文600字12-15
2018年内蒙古一级造价工程师成绩查询入口【已开通】09-04
云水无涯,我心永恒01-22
福建龙岩2023年4月自考报名时间及入口(2月13日-2月27日)01-11
2018年吉林药学职称考试准考证打印时间:5月10日至6月3日03-24
婚礼红包封面贺词,婚礼父母红包贺词04-29