2018年12月大学英语六级第一套真题及答案:2018年12月大学英语六级翻译练习题:名人广告效应

副标题:2018年12月大学英语六级翻译练习题:名人广告效应

时间:2024-09-04 11:24:01 阅读: 最新文章 文档下载
说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【#四六级考试# 导语】2018年12月六级考试就要到来了,为了让同学们更好准备六级考试,©文档大全网英语四六级频道特别整理了《2018年12月大学英语六级翻译练习题:名人广告效应》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

6.jpg

  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


  英语六级翻译练习题:名人广告效应


  广告的基本功能即传达信息。如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到 重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。


  参考翻译:


  The basic function of advertisements is to conveyinformation. If you want to tell somebody something,you have to stimulate his interest and attention.This is the truth in interpersonal communicationand mass communication. Only by drawingaudiences'attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks tothe popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people'sattention away from complex environment, thus making the products and theadvertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknownbrand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, andthe popularity of the product will be enhanced in a short time.


  1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。


  2.引起他的兴趣和注意:可译为to stimulate one'sinterest and attention,也可译为to arouse his interestsand to draw his attention。


  3.杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complexenvironment,或可译为distractive circumstances。


  4.在繁杂的信息中脱颖而出:可译为stand out among a clutter of information。


  5.提升知名度:可用被动语态译为the popularity of the product will be enhanced。


  2018年12月大学英语六级翻译练习题库


2018年12月大学英语六级翻译练习题:名人广告效应.doc

本文来源:https://www.wddqw.com/Ga1u.html