【#四六级考试# 导语】®文档大全网四六级频道为备考英语六级的同学整理了《2019年6月大学英语六级翻译练习题:分盛食物》一文,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试!

2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:分盛食物
在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文
In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.
难点注释
1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄 到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作
主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
3.第三句中,“效仿”指的是效仿他们所做的事情,要将宾语补充完整,可 译为copy what they do。
4.第四句中,“这很正常”通常译为it.句型,可译为it is normal for sb.to do sth.;“将食物分到你的碗里”可译为place food into your bowl。
正在阅读:
大学新概念英语:背诵方法06-22
2020年重庆南川考研科目03-09
高一化学上学期知识点归纳复习06-03
平安夜朋友圈祝福英语短语09-11
2017年安徽成人高考报名费用【已公布】02-12
2022年11月英语六级口语考试时间、流程及内容【11月20日】11-18
四川省地质矿产勘查开发局关于直属事业单位2018年1月考核招聘工作人员公告【79人】04-07
那一刻我读懂了什么作文800字06-13
我心目中的好老师作文700字01-11